"Все чудесатее и чудесатее..."

Рукописная страница книги "Приключения Алисы в стране чудес"

Рукописная страница книги «Приключения Алисы в стране чудес»

4 июля 1865 года состоялась первая публикация книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес».

Ровно за три года до этого события, 4 июля 1862 года, Доджсон и его друг Робинсон Дакворт совершили прогулку на лодке вверх по Темзе. Кроме них, в лодке находились три девочки: тринадцатилетняя Лорина Шарлотта, десятилетняя Алиса Плезенс и восьмилетняя Эдит Мери. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Главная героиня очень напоминала саму Алису, а некоторые второстепенные персонажи — ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе, что она попросила учителя записать ее.

Сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл была издана  в 1865 году. В ней рассказывается о героине, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами.

Первое издание книги "Приключения Алисы в стране чудес"Она была напечатана в типографии Oxford University Press издательством Macmillan and Co. Книга называлась «Приключения Алисы в Стране чудес от Льюиса Кэрролла» (Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“). В типографии успели переплести 48 книг, 20 из которых Кэрролл подписал и подарил друзьям, однако иллюстратор Джон Тенниел настаивал на том, что качество печати слишком низкое.

Кэрролл согласился с ним, извиняясь, отозвал подарки и отказался от заказа. Практически весь двухтысячный тираж был уничтожен, и, судя по всему, книги так и не поступили в продажу. В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов, 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых именитых читателей сказки были королева Виктория и Оскар Уайльд. При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено.

Обложка книги "Алиса в зазеркалье"Вторая книга — «Алиса в Зазеркалье» — появилась шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже более 150 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской библиотеке.

Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Книга в переводе Набокова "Аня в стране чудес"

Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер.

Обложка книги "Алиса в стране чудес" в переводе ДемуровойНесмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 1960-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Иллюстрация Сальварода Дали к книге "Алиса в стране чудес"

Иллюстрация Сальварода Дали

Знаменитая сказка — благодатная почва для художников: множество персонажей, все они разные, да еще и с необычной внешностью, — есть где разгуляться фантазии! Неудивительно, что в среде иллюстраторов сложилась целая традиция создания рисунков для «Алисы».

Иллюстрация Д. Тэнниела к книге "Алиса в стране чудес". Белый кролик

Иллюстрация Д. Тэнниела

Джон Тэнниел, первый иллюстратор сказки, брал героев из жизни, произведений искусства и собственных фантазий. Он не только рисовал, но параллельно и редактировал текст. Работы художника со временем стали каноническими, а его последователи, за редким исключением, ориентируются на его графику. Также известными стали иллюстрации Сальвадора Дали, Душана Каллая, Артура Рэкхема, Томаса Мэйбэнка, Гарри Раунтри, Геннадия Калиновского, Юлии Гуковой.

Перенести на экран Страну чудес, по которой блуждает Алиса, кажется очень логичным. Попыток было множество, «Википедия» приводит список из 41-й экранизации включая мультипликационные. «Алиса в Стране чудес» – первый диснеевский мультфильм, в котором есть финальные титры и впервые применена методика синтеза.

В Советском союзе свою версию «Алисы» снял Ефрем Пружанский. Мультфильм вышел в 1981 году, был отмечен на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. 

Кадр из диснеевского мультфильма "Алиса в стране чудес"Кадр из советского мультфильма "Алиса в стране чудес"

Более чем за сто пятьдесят лет существования, эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей и взрослых.

Свою любимую Алису вы найдете здесь