Во всем мире отмечают Международный день переводчика. Это очень востребованная профессия во всех сферах
жизни: в туризме, в науке и бизнесе, в культуре и искусстве. У этой специальности много оттенков – письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов.
О необходимости профессионального праздника для переводчиков впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября – день памяти святого Иеронима Стридонского. Святой Иероним жил в IV-V веках нашей эры. Он приобрёл известность своими полными переводами еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь.
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН утвердила 30 сентября как Международный день переводчика. С 2004 года праздник стали отмечать в России. Его поддерживают министерство иностранных дел России, СМИ и крупные бюро переводов.
Перевод остается незаменимым инструментом, помогающим нам не замкнуться на самих себе. Потому что без перевода, как говорил франко-американский писатель Джордж Стайнер, «мы будем жить в провинциях, окружённых тишиной».
Областная библиотека предлагает читателям познакомиться с книжной выставкой «Международный день переводчика». Основное внимание уделено отечественным переводчикам художественных произведений – поэтам и прозаикам, а также теоретикам перевода. Представленные на ней издания – для преподавателей, аспирантов, студентов вузов и всех, кому интересна зарубежная литература, кто интересуется проблемами перевода.
Люди занимались переводами с одного языка на другой с далёких времён. Вряд ли можно понять, оценить по достоинству и освоить тонкости непростого переводческого дела, стать настоящим Мастером, не ознакомившись с тем, что делали предшественники на протяжении тысячелетий.
Книга знакомит читателей с наиболее яркими страницами истории перевода, даёт общее представление о взаимной связи между переводческой деятельностью и человеческой культурой. Она охватывает период более двух тысячелетий: с древних времён до середины XX века. Этот рубеж отмечен в отечественной науке выходом в свет книги А. В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (1953 г.), которая выдержала несколько прижизненных переизданий автора и не утратила своего значения в наши дни.
Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами. Но не следует забывать, что основы лингвистической теории перевода были заложены в нашей стране Андреем Венедиктовичем Фёдоровым. В представленной на выставке книге рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала и др.
В области теории перевода большого внимания заслуживают также работы А. Д. Швейцера, В. А. Комиссарова, Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, Р. К. Миньяр-Белоручева и др. На выставке читатели могут познакомиться с их научными трудами.
Автор книги — современный отечественный теоретик перевода. Его пособие подходит как для использования в учебном заведении, так и для самостоятельного изучения. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; перевод фразеологизмов; закономерные соответствия в переводе и другие вопросы.
Нора Галь [Элеонора Яковлевна Гальперина] – переводчица английской, французской, американской литературы на русский язык. Так же, она талантливый теоретик художественного перевода. На выставке представлена её широко известная книга. В ней автор рассматривает множество примеров удачной и неудачной работы с языком. Главные мишени Галь – канцелярские обороты и неудачные заимствования. Материал для книги переводчица собирала более 20 лет. После выхода первого издания [1972 г.] текст постоянно дорабатывался. В итоге еще при жизни Галь «Слово живое и мёртвое» выдержало три переиздания; еще шесть увидели свет после её ухода из жизни.
Профессиональный литературный перевод представляет собой переложение литературных и научных трудов с одного языка на другой.
Перевод стихов возник в России в середине XVIII в., в эпоху классицизма. Русская публика познакомилась с творчеством зарубежных поэтов благодаря отечественным поэтам-переводчикам.
Книга знакомит с русскими поэтами, чьи переводческие работы были не менее популярны. Один из них — Василий Тредиаковский, человек европейского образования, эрудит, знавший несколько языков. Он оставил множество переводов – Буало, де Фонтенеля, Горация, Сенеки, Фенелона. Самый громкий успех из всех его переводов имел французский роман Поля Таллемана «Езда в остров любви», написанный в 1663 году и переведённый на русский язык Василием Тредиаковским в 1730 году. Для переводчика это был очень смелый эксперимент – первая осознанная попытка перевести художественное произведение не на церковнославянский, а на русский язык.
Кроме Тредиаковского читатель имеет возможность узнать об особенностях переводческого стиля А. Х. Востокова, С. П. Шевырёва, П. А. Катенина, К. Н. Батюшкова, Ф. И. Тютчева, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина.
Кстати, «солнце русской поэзии» Александр Сергеевич Пушкин был гениальным переводчиком-полиглотом. Он переводил литературу с шестнадцати языков – французского, старофранцузского, итальянского, испанского, английского, немецкого, древнегреческого, латинского, древнерусского, церковнославянского, сербского, польского, украинского, древнееврейского, арабского, турецкого, хотя в совершенстве из них владел лишь французским.
Среди известных отечественных переводчиков классической художественной литературы имена Василия Жуковского, Михаила Лозинского, Татьяны Гнедич, Михаила Гаспарова, Самуила Маршака, Риты Райт-Ковалёвой, Корнея Чуковского, Бориса Пастернака, Геннадия Киселева и многих-многих других. Их краткие творческие биографии представлены на выставке в периодических изданиях – журналах: «Отечество», «Нева», «Русская литература», «Смена», «Свой».
В. А. Жуковский – один из основоположников романтизма в русской поэзии, талантливый переводчик и критик. Он обладал выдающимся искусством перевода, оригинальной переводческой манерой. Пушкин назвал Жуковского «гением перевода». С талантом Жуковского-переводчика знакомит статья Нетопиной, С. Друг Карамзина и Пушкина: 225 лет назад родился Василий Андреевич Жуковский (Отечество. 2008. № 2. С. 14-17).
Жуковский переводил поэтические произведения с английского, немецкого, французского, древнегреческого, латинского языка. Он так же перевел с древнерусского языка «Слово о полку Игореве».
Творческая судьба переводчицы и поэтессы Татьяны Гнедич была не из легких. Она пережила и Ленинградскую блокаду и время репрессий после войны. С ее биографией знакомит статья Западалова И. «Англичанка» из Города Муз (Нева. 1992. № 11/12). Татьяна Гнедич принадлежала к древнему дворянскому роду, из которого вышли переводчик «Илиады» Гомера Н. И. Гнедич и автор «Истории искусств» искусствовед П. П. Гнедич. Татьяна Григорьевна занималась стихотворными переводами, главным образом, с английского языка. Известность автору принес перевод и издание массовым тиражом «Дон Жуана» Байрона (1959 г.).
Особая роль в истории нашей литературы принадлежит переводам С. Я. Маршака. Стихи, написанные на разных языках народов мира, под пером Маршака стали явлениями русской поэзии. О работе Маршака-переводчика на выставке представлена статья Грязновой А. Т. «Русский Льюис Кэрролл» (Русский язык в школе. 2009. № 5). Самуил Маршак много переводил с английского языка классических авторов Британии. А еще он был гениальным переводчиком Роберта Бернса — национального поэта Шотландии. За перевод его стихов Маршак получил звание почётного гражданина Шотландии.
Кроме названных литературных переводов зарубежной литературы на выставке представлены переводы современной зарубежной литературы с норвежского, английского, французского и других языков.
Выставка подготовлена информационно-библиографическим отделом и проходит в центре открытого доступа к интернет до 30 октября 2024 года.