Источник: Владимирская областная научная библиотека
Выставка «Талантливый поэт и переводчик И. А. Бунин» приурочена к Дню переводчика. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков 30 сентября 1991 года.
Поэт и переводчик Иван Алексеевич Бунин является одним из выдающихся мастеров перевода. 22 октября 2025 года будут отмечать 155 лет со дня его рождения. Безусловно, переводы Ивана Бунина признаются шедеврами русской литературы. Это превосходные образцы не только поэзии, но и глубочайшего понимания переводимых текстов. Бунин увлекся поэзией в юности и начал изучать самостоятельно не только английский, французский, но и польский и немецкий языки.
Безукоризненное владение родным словом Бунин ставил не ниже владения иноязычным словом. Он был нетерпим к вульгарности в русском языке. Он беспокоился о том, что в современной ему русской литературе терялись естественная простота и благородство речи. Работая над шедеврами художественной литературы, такими как «Гамлет» , «Манфред», «Годива» и «Песнь о Гайавате» Бунин утверждал основы русской словесности.
В последующие годы Бунин увлекся переводами мировой поэзии. С итальянского он переводил не только Франческо Петрарку, но и поэтессу Аду Негри. С немецкого как Генриха Гейне, так и Фридриха Шиллера и Гете. Для переводов Адама Мицкевича и Генриха Сенкевича, а также Адама Асныка Бунин изучал польский. Писатель и поэт выполнил переводы Тараса Шевченко с украинского. Используя подстрочный перевод, Бунин перевел в стихах таких армянских авторов, как Аветик Исаакян и Александр Цатуриан и татарские народные песни.
Перевод поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» Буниным является одним из лучших в русской переводческой традиции. В 1903 г. Российская академия наук присудила Ивану Бунину Пушкинскую премию I степени за это произведение. Кроме того, он перевел с английского Альфреда Теннисона, Томаса Мура, Джорджа Байрона.
Бунин сделал перевод таких французских поэтов, как Шарль Леконт де Лиль, Альфред де Мюссе, Франсуа Коппе. А также, он перевел стихи еврейского поэта Хаима Бялика. Бунин успешно выполнил переводы как с бенгальского Рабиндраната Тагора, так и с персидского поэта Саади.
Любовь к иностранной литературе русский писатель пронес через всю свою жизнь. Не завершенный им перевод пьесы Шекспира «Гамлет» остается одной из интереснейших страниц истории отечественной словесности. В нашей подборке вы найдете лучшие работы выдающегося поэта и писателя, Нобелевского лауреата по литературе 1933 года Ивана Алексеевича Бунина.
Источник: Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате. Москва : Государственное Издательство детской литературы, 1956.
Книга Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в уникальном издании 1956 года представлена не только в переводах И. А. Бунина, но и с предисловием поэта. Вам будет интересно узнать, как проходила работа над этой потрясающей книгой. Это вариант первого полного перевода поэмы, который сохранил удивительную простоту и музыкальность речи оригинала. Издание проиллюстрировано оригинальными работами американского художника Ремингтона. Рисунки придают неповторимый колорит данной книге. «Песнь о Гайавате» создана на основе старинных легенд североамериканских индейцев. В них говорится о человеке чудесного происхождения, Гайавате, который был послан к народам, чтобы научить их мирным искусствам. Гайавата также известен у других индейцев под такими именами, как Пророк и Учитель. Действие поэмы происходит в вымышленной стране на берегу Верхнего Озера….
Сборник «Зарубежная поэзия в русских переводах» повествует об опыте русского поэтического перевода за 200 лет. В книге представлены переводы выполненные такими выдающимися авторами, как М. В. Ломоносов, В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, И. А. Бунин, Л. Б. Пастернак и другими. Вначале дано вступительное слово переводчика-германиста, литературоведа Николая Вильмонта. Он очень точно и коротко характеризует каждого из талантливых поэтов-переводчиков. Кроме того, в книге есть подробная характеристика периодов и способов перевода в русской литературе. Большое внимание уделяется стилистике и особенностям русского языка. Предисловие дополнено цитатами выдающихся писателей-переводчиков, таких как В. Г. Белинский, С. Я. Маршак, А. М. Горький. Книга будет интересна тем читателям, кто интересуется историей зарубежной литературы и переводоведения.
Уникальное издание книги И. А. Бунина «И след мой в мире есть…» представлено с комментариями на французском языке. В книге предлагается словарь к каждому стихотворению или отрывку прозы. Особенно увлекательны тексты будут для тех читателей, кто владеет русским языком на продвинутом уровне. Книга включает предисловие, написанное литературоведом Н. Ф. Каргиной на русском языке. Во вступительном слове подробно анализируется творческий путь И. А. Бунина как поэта и переводчика. Кроме того, каждый текст прозы или стихов снабжен словарным ударением. Данный сборник — замечательное пособие для всех, кто не только увлечен наследием Бунина, но и хочет читать произведения в оригинале на русском язык.
Книга Ivan Bunin The Twilight of Emigre Russia, 1934-1953 (Иван Бунин : Сумерки российской эмиграции, 1934 -1953) издана в Чикаго в 2002 году. Издание вышло на английском языке с предисловием переводчика Thomas Gaiton Marullo. Томас Гайтон Маруйо — профессор русской литературы, преподаватель из США. Автор анализирует не только место Бунина в первой волне русской эмиграции, но и в литературе в целом. Он отмечает, что творчество Ивана Бунина всегда было в центре внимания литературной критики. Произведения Бунина тщательно изучаются сегодня. В статье затрагивается не только личная жизнь, но и творчество писателя за границей. Полемика вокруг Бунина, а также критические взгляды критиков не смогли затмить его творчество. И. А. Бунин продолжал традиции классической русской литературы на протяжении всей творческой деятельности. Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся отечественной историей и литературой.
В антологии книги И. А. Бунина «Все речи я сберег в душевной глубине….» издательства Центр книги Рудомино представлен полный спектр поэтических переводов. Вы найдете здесь не только мастерски выполненные переводы Петрарки и Шевченко, но и стихи армянских, польских, французских поэтов. Уникальность книги в ее двуязычии. Издание выполнено не только на иностранных языках, но и с параллельными текстами на русском. Вы сможете сравнить как оригинал, так и перевод, выполненный поэтом. Известная сага «Песнь о Гайавате» публикуется в сборнике фрагментами. Книгу дополняет статья Варлама Шаламова, в которой излагается история этого перевода. Необычный формат книги, как и ее художественное оформление непременно привлекут внимание читателей. Это настоящая «жемчужина» классической русской литературы.
В антологии «Американская поэзия в русских переводах» издательства Радуга представлены лучшие образцы перевода американских поэтов XIX-XX веков. Книга дает наглядное представление о том, как развивалась русская и советская школа перевода. Вы узнаете, как воспринималась в нашей стране американская поэзия. Работа И. А. Бунина — переводчика представлена в отрывке поэмы «Песнь о Гайавате». Кроме того, у вас появится возможность сравнить образец перевода Бунина с классическим вариантом перевода Дмитрия Лаврентьевича Михаловского. Издание сопровождается не только вступительной статьей, но и комментариями о других переводчиках. Книга адресована широкому кругу любителей поэзии и зарубежной литературы.
Выставка доступна в отделе литературы на иностранных языках с 25 сентября по 25 октября 2025 года.