2 декабря состоялась презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Юлии Александровой

Александрова afisha2 декабря в 17.00 в Областной научной библиотеке прошла презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Ю.В. Александровой.

На презентации книги «Стихи из страны чудаков» буквально было яблоку негде упасть: в светлый зал на первом этаже библиотеки пришли педагоги, ученики и студенты, писатели и поэты, друзья и знакомые Юлии Васильевны. Это был настоящий аншлаг: люди стояли вдоль стен до конца мероприятия, чтобы пообщаться с переводчиком и взять автограф. По приблизительным подсчетам, в зале было от 60 до 80 человек.

гости презентации

Это очередное событие в ряду многочисленных мероприятий, проходящих в рамках культурного обмена в Год литературы между Владимиром и городом-побратимом Эрлангеном при посредничестве Фонда «Эрлангенский Дом», посетили вице-мэр Эрлангена по социальным вопросам Элизабет Пройс и член эрлангенского муниципалитета, ответственный за партнёрские связи с Владимиром, Петер Штегер – поэт, славист, переводчик.

Вице-мэр Эрлангена Элизабет Пройс и Ирина Хазова - директор Эрлангенского дома

Вице-мэр Эрлангена Элизабет Пройс и Ирина Хазова — директор Эрлангенского дома

Элизабет Пройс поблагодарила за честь открыть сегодняшнее мероприятие и выразила свою радость от того, что видит в зале большое количество людей, увлеченных немецким языком и литературой.

– Наши города связаны узами плодотворными дружбы уже более 30 лет. Первые контакты между русскими и немецкими поэтами начались в 70-х годах прошлого века. Уже в 1981 году состоялась первый визит немецких гостей во Владимир. Можно с полным правом сказать, что партнерство двух городов родилось и крепло с легкой руки поэтов и писателей. Только в этом году вышли в свет 4 книги – результат плотного партнерского сотрудничества России и Франконии. И мы считаем, что нам очень повезло, что у нас есть Петер Штегер – все эти годы он с неослабевающим вниманием работает на этом направлении, он и сам является поэтом, переводчиком. Он из тех сотрудников, что работает по зову сердца. Я выражаю благодарность Юлии Александровой за то, что она провела такую большую работу по переводу стихов франконских поэтов на русский язык.

На память об этом вечере Элизабет Пройс подарила Юлии Васильевне календарь с видами Эрлангена и выразила надежду на возобновление тесных и плодотворных связей с областной научной библиотекой.

подарок автору

Петер Штегер, принимая от руководства «новое задание», поблагодарил за доверие и рассказал о многолетнем своем сотрудничестве с владимирской переводчицей и поэтессой:

– Она – мой переводчик, я – ее. Мы прекрасно понимаем поэзию друг друга. Юлия Васильевна очень одаренно и очень вдохновленно перевела стихи немецких авторов, которые очень отличаются друг от друга и возрастом, и приемами стихосложения. Ведь переводчик – это не только техническая работа с помощью словаря и справочника, но попытка стать тем человеком, что писал строки, взглянуть на мир его глазами. Конечно, не всегда сам автор согласен с тем, что получается при переводе, у нас были небольшие разногласия с Юлией в процессе работы, но она была очень убедительна в отстаивании своей точки зрения, и я с ней согласился. И вообще, она действовала как профессиональный переводчик – о своей работе Юлия Васильевна известила меня, когда уже давно углубилась в нее – так сказать, поставила перед фактом. И я очень рад, что сегодня столько гостей присутствует в зале на презентации. Я с удовольствием расскажу коллегам-поэтам Франконии, как их произведения приветствовали на Владимирщине. Ведь именно благодаря поэтическому и прозаическому Слову начался диалог двух стран в годы холодной войны.

Петер ШтегерНа мероприятии была организована выставка книг на немецком языке из фондов областной библиотеки – и это лишь малая часть «немецких» фондов. В том числе представлены и книги об Эрлангене. Своеобразной прозаико-поэтической перекличкой в диалоге двух городов стали издания переводов на русский и немецкий язык произведений немецких и русских, владимирских авторов. В 1997 и 2000 годах вышли книги «Голоса Франконии» и «Лето в Винтерштайне». Если первая книга «Голоса Франконии» – труд нескольких владимирских переводчиков, то последующая книга и настоящее издание – это переводы Юлии Васильевны Александровой.

Эпиграфом к книге послужило высказывание Марины Цветаевой: «Германия — страна чудаков” — “Land der Sonderlinge”. Так бы я назвала книгу, которую я бы о ней написала. Это страна сумасшедших, с ума сшедших на высшем разуме — духе».

А саму книгу открывает поэзия Генриха Гейне, задавая таким образом высокую ноту поэтам 20 века. В книгу вошли переводы еще двенадцати авторов, преимущественно жителей Эрлангена, лауреатов многочисленных литературных премий, членов Союза немецких писателей и писателей Эрлангена. Стихи их несколько непривычны по звучанию, они написаны преимущественно верлибром – размером, освобождённым от жёсткой рифмовки и ритмической композиции, что позволяет авторам более свободно выразить чувства и мысли, а российским читателям, более привычным к классической форме, приблизиться к пониманию представителей «новой немецкой литературы».

книги книги2

Юлия Васильевна  очень подробно и интересно рассказывала о своей работе с немецкой поэзией.

Юлия Александрова

– Я с удовольствием окунулась в современный немецкий стих. Верлибр крайне сложно переводить. Свобода выражения в этом стиле – кажущаяся легкость. Надо суметь передать скрытый ритм, на котором держится все произведение. Набоков когда-то говорил, что даже проза имеет свой ритм, и если его нет, то писатель не состоялся. Что уж говорить про поэзию. Углубившись в современную поэзию, я могу сказать, что верлибром писать, пожалуй, труднее, чем классическим размером. В книге, кроме Гейне, есть стихи Борхерта – это немецкий поэт-антифашист, который прожил всего 26 лет, но его пьеса «Там, за дверью» явилась одним из важнейших литературных документов Германии XX века, а сам поэт занял заметное место в эпохе безвременья немецкой культуры. «Достоевский на Семёновском плацу…» — такой образ дал ему его друг литератор Мейер-Марвиц. За этими классиками следуют 12 современных поэтов – и все они такие разные, очень интересные!

Ю Александрова и П ШтегерЮлия Васильевна рассказала об особенностях стихосложения многих авторов, вошедших в книгу, помогал ей в этом интересном деле Петер Штегер: он читал оригинал, а переводчик – русский вариант текста, поясняя при этом нюансы ритма, звука и трудности перевода. Лирика, ирония, социальные мотивы, неожиданная рифма среди свободного стиля или рифмованные строки сложного рисунка – сложнее, чем в сонете – в зале перекликались два языка, две музыки, складываясь в одну поэтическую картину, которую разворачивала перед зрителями миниатюрная женщина с книгой в руках. Тут же, у всех на глазах, приводила свои попытки предыдущих переводов, отмечала свои находки как переводчика и даже… смело признавалась в своих неудачах – пожалуй, такой поступок может себе позволить настоящий мастер, который постоянно находится в поиске наилучшего гармоничного звучания, будь то своя поэзия или переводная.

– Когда я работала с новым автором, я становилась этим человеком, смотрела на мир его глазами… это трудно объяснить и как-то назвать. Для лучшего понимания человека-поэта необходимо было погрузиться в его стихи – для этого я читала его предыдущие произведения.

В конце своего выступления поэтесса и переводчик поблагодарила всех, кто помогал ей работать над книгой не только морально, но материально и чисто технически: Петера Штегера, Эдуарда Сирко – своего редактора, муниципалитет Эрлангена, сотрудников издательства «ТранзитИКС» и, конечно, всех пришедших в зал библиотеки.

Вообще же многим присутствующим интересно было узнать, что Юлия Александрова – кандидат химических наук, при этом автор нескольких поэтических книг: «Пятое измерение», «Дорога на распутье», «Отблески огня», «Свет и тень», «На качелях», «Дыханье дня», «Незримая нить», «Стихи разных лет». Похоже, это тот счастливый для всех случай, когда физик стал лириком.

Стихотворение «Начало зимы» вошло в Рождественский календарь, который размещен на сайте библиотеки и представляет собой сочетание поэтического и художественного творчества владимирских деятелей культуры.

Декабрь уже расправил крылья,

и зацветает «декабрист»,

и, невзирая на усилья

машинных полчищ, воздух чист.

Ну, может, не совсем, но если

Пройти сторонкой, то с холма

Увидишь дальний лес. И песню

Тогда споёт тебе зима.

Звучит, звучит напев старинный,

его поют поля и лес.

След лыжника увидишь длинный

и колокольни сельской крест.

Мерцает иней серебристый,

земля сверкает белизной.

Но всё меняется так быстро.

Зима, мы знаем норов твой.

Декабрь обманет нас покоем,

его мелодии просты.

Но за вуалью снеговою

проступят грозные черты.

На встрече присутствовал большой друг Юлии Васильевны – доктор филологических наук, профессор, Виктор Трофимович Малыгин, который уже много лет занимается научными исследованиями в области немецкого языка. Свое выступление он начал с шутливого стихотворения, предложив Юлии Васильевне перевести его на немецкий:

– Я сюда спешил со встречи с Церетели, которая проходит во владимирском музее, и вот что я «принес» вам с нее:

Малыгин2Мы давно уже хотели

Пригласить к нам Церетели.

Сквозь пургу и сквозь  метели

Прилетел к нам Церетели.

Прилетел к нам Церетели,

На него вдруг налетели:

«Мы давно вас здесь хотели,

Оставайтесь с нами, Церетели!

Малыгин2

Опытный лектор, Виктор Трофимович сразу завоевал аудиторию, и все уже с нескрываемым интересом слушали его рассказ о тонкостях перевода на примере стихотворения Генриха Гейне «На севере диком». 

http://vladtv.ru/culture/75489/