Читаем вместе, читаем по-разному

Книги-билингвы. Фото

Автор изображения: Матвийчук С. Г.Источник: Владимирская областная научная библиотека.

Приглашаем всех участников «Библионочи» посетить книжное хранилище и ознакомиться с уникальными изданиями, представленными на выставке «Читаем вместе, читаем по-разному».

Во время экскурсии по книгохранилищу вниманию посетителей будет представлена книжная выставка, показывающая, как один текст по-разному читается разными людьми, разными языками и разными культурами.

Открывает выставку подборка текстов, интерпретирующих такой хрестоматийный текст, как слова детской песенки «Жил был у бабушки серенький козлик». Это стихотворные пародии, созданные молодыми харьковскими филологами в 1920-е годы и впоследствии дополнявшиеся новыми текстами. Сборник стихов-пародий впервые был издан в 1925 году и мгновенно разошелся, после чего были его переиздания. Он, таким образом, стал родоначальником советской пародийной литературы и, одновременно, тонким филологическим экспериментом, наглядно позволяющим увидеть и почувствовать специфику индивидуальных стилей разных писателей.

Французские стихи в переводе русских поэтов. Разворот

Источник: Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. М. : Прогресс, [1973]. С. 206-207

На выставке представлены так называемые издания-билингвы. Это двуязычные издания, на чётных страницах которых представлен текст на языке оригинала, а на нечётных — его перевод. Такой способ подачи текстов характерен как для учебной литературы, так и для фундаментальных изданий, вводящих в научный оборот важные исторические тексты.

На выставке можно увидеть двуязычные издания европейских поэтов, в том числе уникальный сборник, составленный и прокомментированный Е. Эткиндом, — «Французские стихи в переводах русских поэтов XIX—XX вв. (Москва, 1973).

Отметим издания Дж. Китса, У. Б. Йейтса, Ш. Бодлера, Т. Готье, Г. Гессе. К «секретной» литературе относится латинский сборник I века нашей эры «Carmina priapea» (М.; СПб., 2003).

Впечатляют многотомные фундаментальные издания — древнеиндийские тексты (на санскрите, с транслитерацией латинскими буквами и с переводом на английский язык), а также аналогично изданные древнееврейские тексты.
Своеобразным переводом текста на другой язык является его изложение в виде картинок. Сборники картинок для неграмотных являются прообразом современных комиксов.

Ценнейшим памятником русской культуры является факсимильно переизданный «Лицевой летописный свод». Этот многотомный памятник XVI века был создан в единственном экземпляре для царя Ивана Великого (Грозного). Он не имеет аналогов в мировой культуре ни по широте охвата исторических событий, ни по богатству иллюстративного материала.

Лицевой летописный свод. Книга

Источник: Лицевой летописный свод XVI века. Факс. изд. М. : Актеон, 2009

Лицевой летописный свод. Титульный лист

Источник: Лицевой летописный свод XVI века. Факс. изд. М. : Актеон, 2009. Тит. л.

Лицевой летописный свод. Разворот

Источник: Лицевой летописный свод XVI века. Факс. изд. М. : Актеон, 2009. С. 14-15

 

Фактически это первая в мире историческая и литературная иллюстрированная энциклопедия. Оригинал в 10 огромных томах в своё время был по разным причинам разрознен, и отдельные его тома ныне хранятся в разных древлехранилищах страны.

В факсимильном издании, выполненном на высочайшем техническом уровне, все тома теперь сведены воедино. Оригинал Свода был написан на 10 тысячах страниц и украшен 17 тысячами красочных миниатюр. Факсимильное издание, включающее в себя научный справочный аппарат, вышло в 40 томах.

В издании полностью приводятся миниатюры и текст каждого листа рукописи. При этом на внешнем поле страницы даются транслитерация текста и его перевод на современный русский язык.

Экскурсия проводится в рамках «Библионочи» по билетам, которые можно будет получить у входа в отдел хранения основных фондов.