Новости

Награждение победителей IV конкурса юного переводчика

22 ноября во владимирской областной научной библиотеке состоялась праздничная церемония награждения победителей и призеров 4 областного конкурса юных переводчиков зарубежной поэзии. В конкурсе принимали участие школьники общеобразовательных школ и детских досуговых центров города Владимира и Владимирской области. На праздник собралась большая аудитория школьников, учителей, родителей, всех тех, кто стал призером конкурса или лауреатом. Перед началом церемонии председатель жюри конкурса, заведующая отделом литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки Ольга Васильевна Акимова рассказала собравшимся об инициативе создания этого образовательного проекта библиотеки, о его значимости для участников и о том, какую роль играет знакомство с зарубежной поэзией для изучающих иностранные языки, а также высказала общие замечания  членов жюри, обратив внимание на допущенные ошибки при выполнении творческого задания. Вниманию зрителей была представлена статистика участников конкурса, а также имена победителей и их вариант перевода. Напомним, что с 12 по 25 октября 2015 г. все желающие участвовать в конкурсе должны были выполнить творческое задание по переводу поэтического стихотворения с иностранного языка на русский. Было получено свыше 1000 работ от ребят из города Владимира и Владимирской области. В этом году список о участников школ обновился, к творческому процессу присоединились посетители детских досуговых центров, клубов изучения иностранного языка, юные читатели детских библиотек.  Все работы были тщательно просмотрены  компетентными членами жюри, которые оценивали как стилистическую грамотность перевода, так  сохранение его структуры, ритма, размера. Около 80 работ  участников конкурса в английской и немецкой языковой группе были исключены из конкурса ввиду заимствования русскоязычного перевода из других источников. Остальные продолжили бороться за право получения Дипломов I и II степени. В результате было отобрано 54 работы по 18 работ в каждой из трех номинаций. Все призеры были награждены яркими дипломами памятными подарками, радушно предоставленные Управлением по делам молодежи г. Владимира, Департаментом по молодежной политике Владимирской области, Владимирской областной научной библиотекой,  Владимирским региональным отделением КПРФ, Общественной организацией «Владимирский областной союз женщин», сотрудниками ОАО «Владимирский хлебокомбинат». Наставники и учителя победителей были отмечены благодарственными письмами за свою работу с участниками проекта. Финалистов и гостей праздника пришли также поздравить солистка музыкально-просветительского театра Владимирской областной филармонии Прохорова Екатерина и учащаяся эстрадного лицея Института искусств Владимирского государственного университета Клюхина Полина, которые подарили всем зрителям замечательные музыкальные экспозиции на английском, французском и португальском языках. Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Swallow by O. Nash», (5-6 классы) Мельникова Светлана, учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Степанова Юлия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Владимир - посмотреть работу; Раскатова Анжелика, учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Палагина Валерия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 42» г. Владимир - посмотреть работу; Жирнова Екатерина, учащаяся 5 класса МБОУ «Пекшинская СОШ» Петушинского района - посмотреть работу; Какорин Кирилл, учащаяся 5 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «The Trees» by Philip Larkin, (7-9 классы) Каменев Илья, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 3» Гороховецкого района - посмотреть работу; Крымова Анастасия, учащаяся 9 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Филатов Александр, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 5» г. Владимир - посмотреть работу; Дмитриева Анастасия, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 13» г. Владимир - посмотреть работу; Еремина Валерия, учащаяся 7 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу; Рябов Кузьма, учащийся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Symphony in yellow» by Oskar Wilde, (10-11 классы) Небукина Анна, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Голубева Дарья, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Ермолина София, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Нежигай Виктория, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 32» г. Владимир - посмотреть работу; Кузьмина Анастасия, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Александров - посмотреть работу; Частина Алевтина, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 15» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Freunde» von Georg Bydlinski , (5-6 классы) Митропан Анастасия учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Кашина Марина учащаяся 5 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Степанов Алексей учащийся 4 класса МБОУ «Никологорская СОШ» Вязниковского района - посмотреть работу; Краснова Анастасия учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Ефимкин Роберт учащийся 5 класса МБОУ «СОШ № 1» Гороховецкого района - посмотреть работу; Заседателева Ксения учащаяся 5 класса МБОУ «Энтузиастская ООШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Vorgefuhl» von Rainer Maria Rilke, (7-9 классы) Александрова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Бочарова Полина учащаяся 9 класса МБОУ «Энтузиастская СОШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу; Захарова Евгения учащаяся 9 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Лешина Мария учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 26» г. Владимир - посмотреть работу; Антонова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Деревянко Сергей учащийся 8 класса МОУ «Вахромеевская СОШ» Камешковского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Mignon» von J.W.Goethe, (10-11 классы) Синельникова Дара учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Какушкина Юлия учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 29» г. Владимир - посмотреть работу; Акопова Анастасия учащаяся 10 класса МАОУ «СОШ № 36» г. Владимир - посмотреть работу; Сидорина Валерия учащаяся 11 класса МКОУ «Демидовская СОШ» Гусь-Хрустального района - посмотреть работу; Максимов Василий учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Колосов Кирилл учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «L’ETOURDIE» par Maurice Careme, (5-6 классы) Кабанова Карина учащаяся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Дубова Анастасия учащаяся 6 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу; Ситников Никита учащийся 6 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Морковкина Евгения учащаяся 5 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Горен Александр учащийся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Гаркуша Дарья учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 21» г. Ковров - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Reve» par Charles Cros, (7-9 классы) Воскобойник Юлия учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Пригоровская Юлия учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Левина Екатерина учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 1» г. Радужный - посмотреть работу; Кадирлиев Тимур учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Чупарина Юлия учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Астафьева Анна учащаяся 9 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le malade» par Evariste Boulay-Paty, (10-11 классы) Житкова Дарья учащаяся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Щёголева Ангелина учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Богомазов Алексей учащийся 11 класса МОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Филиппова Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Солнцева Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу; Куксенкова Екатерина учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу.   Все участники 4 областного конкурса, приславшие свои работы в срок,  исключая тех, кто пытался нечестным путем достичь победы, награждаются Сертификатом участника и могут его получить у своего учителя или в отделе литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки в часы ее работы: понедельник-четверг с 10.00 до 20.00, суббота, воскресенье с 10.00 до 18.00. Пятница-выходной день.  
Александрова afisha

2 декабря состоялась презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Юлии Александровой

2 декабря в 17.00 в Областной научной библиотеке прошла презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Ю.В. Александровой.На презентации книги «Стихи из страны чудаков» буквально было яблоку негде упасть: в светлый зал на первом этаже библиотеки пришли педагоги, ученики и студенты, писатели и поэты, друзья и знакомые Юлии Васильевны. Это был настоящий аншлаг: люди стояли вдоль стен до конца мероприятия, чтобы пообщаться с переводчиком и взять автограф. По приблизительным подсчетам, в зале было от 60 до 80 человек.Это очередное событие в ряду многочисленных мероприятий, проходящих в рамках культурного обмена в Год литературы между Владимиром и городом-побратимом Эрлангеном при посредничестве Фонда «Эрлангенский Дом», посетили вице-мэр Эрлангена по социальным вопросам Элизабет Пройс и член эрлангенского муниципалитета, ответственный за партнёрские связи с Владимиром, Петер Штегер – поэт, славист, переводчик.[caption id="attachment_19655" align="aligncenter" width="614"] Вице-мэр Эрлангена Элизабет Пройс и Ирина Хазова - директор Эрлангенского дома[/caption]Элизабет Пройс поблагодарила за честь открыть сегодняшнее мероприятие и выразила свою радость от того, что видит в зале большое количество людей, увлеченных немецким языком и литературой.– Наши города связаны узами плодотворными дружбы уже более 30 лет. Первые контакты между русскими и немецкими поэтами начались в 70-х годах прошлого века. Уже в 1981 году состоялась первый визит немецких гостей во Владимир. Можно с полным правом сказать, что партнерство двух городов родилось и крепло с легкой руки поэтов и писателей. Только в этом году вышли в свет 4 книги – результат плотного партнерского сотрудничества России и Франконии. И мы считаем, что нам очень повезло, что у нас есть Петер Штегер – все эти годы он с неослабевающим вниманием работает на этом направлении, он и сам является поэтом, переводчиком. Он из тех сотрудников, что работает по зову сердца. Я выражаю благодарность Юлии Александровой за то, что она провела такую большую работу по переводу стихов франконских поэтов на русский язык.На память об этом вечере Элизабет Пройс подарила Юлии Васильевне календарь с видами Эрлангена и выразила надежду на возобновление тесных и плодотворных связей с областной научной библиотекой.Петер Штегер, принимая от руководства «новое задание», поблагодарил за доверие и рассказал о многолетнем своем сотрудничестве с владимирской переводчицей и поэтессой:– Она – мой переводчик, я – ее. Мы прекрасно понимаем поэзию друг друга. Юлия Васильевна очень одаренно и очень вдохновленно перевела стихи немецких авторов, которые очень отличаются друг от друга и возрастом, и приемами стихосложения. Ведь переводчик – это не только техническая работа с помощью словаря и справочника, но попытка стать тем человеком, что писал строки, взглянуть на мир его глазами. Конечно, не всегда сам автор согласен с тем, что получается при переводе, у нас были небольшие разногласия с Юлией в процессе работы, но она была очень убедительна в отстаивании своей точки зрения, и я с ней согласился. И вообще, она действовала как профессиональный переводчик – о своей работе Юлия Васильевна известила меня, когда уже давно углубилась в нее – так сказать, поставила перед фактом. И я очень рад, что сегодня столько гостей присутствует в зале на презентации. Я с удовольствием расскажу коллегам-поэтам Франконии, как их произведения приветствовали на Владимирщине. Ведь именно благодаря поэтическому и прозаическому Слову начался диалог двух стран в годы холодной войны.На мероприятии была организована выставка книг на немецком языке из фондов областной библиотеки – и это лишь малая часть "немецких" фондов. В том числе представлены и книги об Эрлангене. Своеобразной прозаико-поэтической перекличкой в диалоге двух городов стали издания переводов на русский и немецкий язык произведений немецких и русских, владимирских авторов. В 1997 и 2000 годах вышли книги «Голоса Франконии» и «Лето в Винтерштайне». Если первая книга «Голоса Франконии» – труд нескольких владимирских переводчиков, то последующая книга и настоящее издание – это переводы Юлии Васильевны Александровой.Эпиграфом к книге послужило высказывание Марины Цветаевой: «Германия — страна чудаков” — “Land der Sonderlinge”. Так бы я назвала книгу, которую я бы о ней написала. Это страна сумасшедших, с ума сшедших на высшем разуме — духе».А саму книгу открывает поэзия Генриха Гейне, задавая таким образом высокую ноту поэтам 20 века. В книгу вошли переводы еще двенадцати авторов, преимущественно жителей Эрлангена, лауреатов многочисленных литературных премий, членов Союза немецких писателей и писателей Эрлангена. Стихи их несколько непривычны по звучанию, они написаны преимущественно верлибром – размером, освобождённым от жёсткой рифмовки и ритмической композиции, что позволяет авторам более свободно выразить чувства и мысли, а российским читателям, более привычным к классической форме, приблизиться к пониманию представителей «новой немецкой литературы».Юлия Васильевна  очень подробно и интересно рассказывала о своей работе с немецкой поэзией.– Я с удовольствием окунулась в современный немецкий стих. Верлибр крайне сложно переводить. Свобода выражения в этом стиле – кажущаяся легкость. Надо суметь передать скрытый ритм, на котором держится все произведение. Набоков когда-то говорил, что даже проза имеет свой ритм, и если его нет, то писатель не состоялся. Что уж говорить про поэзию. Углубившись в современную поэзию, я могу сказать, что верлибром писать, пожалуй, труднее, чем классическим размером. В книге, кроме Гейне, есть стихи Борхерта – это немецкий поэт-антифашист, который прожил всего 26 лет, но его пьеса «Там, за дверью» явилась одним из важнейших литературных документов Германии XX века, а сам поэт занял заметное место в эпохе безвременья немецкой культуры. «Достоевский на Семёновском плацу…» — такой образ дал ему его друг литератор Мейер-Марвиц. За этими классиками следуют 12 современных поэтов – и все они такие разные, очень интересные!Юлия Васильевна рассказала об особенностях стихосложения многих авторов, вошедших в книгу, помогал ей в этом интересном деле Петер Штегер: он читал оригинал, а переводчик – русский вариант текста, поясняя при этом нюансы ритма, звука и трудности перевода. Лирика, ирония, социальные мотивы, неожиданная рифма среди свободного стиля или рифмованные строки сложного рисунка – сложнее, чем в сонете – в зале перекликались два языка, две музыки, складываясь в одну поэтическую картину, которую разворачивала перед зрителями миниатюрная женщина с книгой в руках. Тут же, у всех на глазах, приводила свои попытки предыдущих переводов, отмечала свои находки как переводчика и даже… смело признавалась в своих неудачах – пожалуй, такой поступок может себе позволить настоящий мастер, который постоянно находится в поиске наилучшего гармоничного звучания, будь то своя поэзия или переводная.– Когда я работала с новым автором, я становилась этим человеком, смотрела на мир его глазами… это трудно объяснить и как-то назвать. Для лучшего понимания человека-поэта необходимо было погрузиться в его стихи – для этого я читала его предыдущие произведения.В конце своего выступления поэтесса и переводчик поблагодарила всех, кто помогал ей работать над книгой не только морально, но материально и чисто технически: Петера Штегера, Эдуарда Сирко – своего редактора, муниципалитет Эрлангена, сотрудников издательства «ТранзитИКС» и, конечно, всех пришедших в зал библиотеки.Вообще же многим присутствующим интересно было узнать, что Юлия Александрова – кандидат химических наук, при этом автор нескольких поэтических книг: «Пятое измерение», «Дорога на распутье», «Отблески огня», «Свет и тень», «На качелях», «Дыханье дня», «Незримая нить», «Стихи разных лет». Похоже, это тот счастливый для всех случай, когда физик стал лириком.Стихотворение «Начало зимы» вошло в Рождественский календарь, который размещен на сайте библиотеки и представляет собой сочетание поэтического и художественного творчества владимирских деятелей культуры.Декабрь уже расправил крылья,и зацветает «декабрист»,и, невзирая на усильямашинных полчищ, воздух чист.Ну, может, не совсем, но еслиПройти сторонкой, то с холмаУвидишь дальний лес. И песнюТогда споёт тебе зима.Звучит, звучит напев старинный,его поют поля и лес.След лыжника увидишь длинныйи колокольни сельской крест.Мерцает иней серебристый,земля сверкает белизной.Но всё меняется так быстро.Зима, мы знаем норов твой.Декабрь обманет нас покоем,его мелодии просты.Но за вуалью снеговоюпроступят грозные черты.На встрече присутствовал большой друг Юлии Васильевны – доктор филологических наук, профессор, Виктор Трофимович Малыгин, который уже много лет занимается научными исследованиями в области немецкого языка. Свое выступление он начал с шутливого стихотворения, предложив Юлии Васильевне перевести его на немецкий:– Я сюда спешил со встречи с Церетели, которая проходит во владимирском музее, и вот что я «принес» вам с нее:Мы давно уже хотелиПригласить к нам Церетели.Сквозь пургу и сквозь  метелиПрилетел к нам Церетели.Прилетел к нам Церетели,На него вдруг налетели:«Мы давно вас здесь хотели,Оставайтесь с нами, Церетели!Опытный лектор, Виктор Трофимович сразу завоевал аудиторию, и все уже с нескрываемым интересом слушали его рассказ о тонкостях перевода на примере стихотворения Генриха Гейне "На севере диком". http://vladtv.ru/culture/75489/ 
С.И. Фудель

Научно-практическая конференция, посвященная памяти С.И. Фуделя

Владимирская митрополия Международный открытый грантовый конкурс «Православная инициатива» Владимирская православная гимназия Научно-практическая конференция, посвященная памяти православного писателя и богослова С.И. Фуделя «На Божественной страже» В конференции примут участие: архиепископ Владимирский и Суздальский Евлогий и архиепископ Сергиево-Посадский Феогност, научное сообщество гг. Москвы, Владимира, Покрова и др. регионов, представители творческой интеллигенции. В рамках конференции состоится показ документального фильма о С.И. Фуделе и премьера спектакля Владимирской православной гимназии «На свете смерти нет». 1 декабря 2015 г. в 11:00 Владимирская областная научная библиотека (г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3) Вход свободный!
Суворов афиша

Приглашаем посетить с 9 ноября по 14 декабря монографическую экспозицию "Жизнь во имя чести и славы России"

Дополнительно можно познакомиться с виртуальной выставкой "Образ А.В.Суворова в искусстве"
3225104

29 ноября - вечер «Любовь моя - песня», посвященный творчеству певца Валерия Ободзинского

29 ноября в 16.00 Областной общественный фонд «Памяти Вадима Козина» приглашает посетить мероприятие «Любовь моя - песня», посвященное творчеству певца Валерия Ободзинского. На вечере прозвучат записи песен в исполнении Валерия Ободзинского. Ведущий вечера – председатель фонда Анатолий Николаевич Костырин. Ждем вас по адресу: г. Владимир, Октябрьский пр-т, д. 3, 3-й этаж Владимирская областная научная библиотека Отдел литературы по искусству Справки по тел. 32-61-64 Вход на мероприятие свободный!

Книга Победы. Специальное открытое мероприятие ЛИБКОМ 2015

СПЕЦИАЛЬНОЕ ВЫЕЗДНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ Девятнадцатой Международной Конференции и Выставки "Информационные технологии, компьютерные системы и издательская продукция для библиотек" "LIBCOM–2015"“КНИГА ПОБЕДЫ”Специальное мероприятие, посвященное 70-летию Великой Победы и Году литературы в России: Судак передает эстафету Суздалю19 ноября 2015 г.        09.30 - 12.30Место проведения: Владимирская областная научная библиотека им. М. Горького  ПРОГРАММАПРЕДСЕДАТЕЛИ: Брагина Т.В., директор Владимирской областной научной библиотеки им. М. Горького, Владимир Бутовский А.Ю., доцент кафедры правовых дисциплин Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, Тула Мазурицкий А.М., профессор кафедры библиотечно-информационной деятельности Московского государственного лингвистического университета, Москва ОРГАНИЗАТОР: Иванова Ю.В., директор научно-образовательного библиотечно-информационного центра Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, Тула ОТКРЫТАЯ ЛЕКЦИЯ Как вывозились книги из Германии (Перемещение немецких книжных собраний на территорию СССР после окончания Второй мировой войны) Мазурицкий А.М., профессор кафедры библиотечно-информационной деятельности Московского государственного лингвистического университета, Москва Научная деятельность Л.Б. Хавкиной в годы Великой Отечественной войн Столяров Ю.Н., Центр исследований истории книжной культуры Научного и издательского центра «Наука» Российской академии наук, Москва Книга “Великая Победа на Востоке” – совместный проект Тихоокеанского государственного университета, Дальневосточной государственной научной библиотеки и Чанчуньского университета (КНР) в честь 70-летия разгрома милитаристской Японии и окончания Второй мировой войны Якуба Т.Ю., Дальневосточная государственная научная библиотека, Хабаровск БиблиоГУЛАГ – библиотеки и библиотекари в годы политических репрессий XX векаСуслова М.Н., заместитель председателя Постоянной межведомственной комиссии Правительства Москвы по восстановлению прав реабилитированных жертв политических репрессий, Москва Работа Владимирской областной библиотеки в военные годы. Краеведческие издания 1941—1945 гг. Мишина И.В., Владимирская областная научная библиотека им.М. Горького, Владимир О подготовке и реализации издательских проектов, посвященных 70-летию Великой Победы во Владимирском государственном университете Петровичева Е.М., Гуманитарный институт Владимирского государственного университета, Владимир Поэзия и поэты военного времени: опыт литературоведческого исследования на основе цифровых ресурсовИванова Ю.В., Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого. Научно-образовательный библиотечно-информационный центр, Тула Романов Д.А., Центр русского языка и региональных лингвистических исследований, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Тула Черноморский флот в годы Великой Отечественной войны: первые потери (июнь—июль 1941 г.)Бутовский А.Ю., Ткаченко С.Н., Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Тула Тыловой город в годы Великой Отечественной войны (на материалах Владимирского края)Тряхов И.С., Владимирский государственный университет, Владимир Библиотечные страницы военных лет Гороховецкого районаРоот М.В., Современный культурный центр им. П.П. Булыгина, Гороховецкий район, Гороховец, Владимирская область Танковое сражение под Бродами-Ровно-Луцком (23-29 июня 1941 г.): историография проблемыКондратенко С.Ю., Центральная универсальная научная библиотека им. Н.А. Некрасова, Москва
QBSNorbMxHc

Итоги конкурса юного переводчика зарубежной поэзии

   C 12 по 25 октября 2015 года Владимирской областной научной библиотекой был объявлен IV Областной конкурс юных переводчиков зарубежной поэзии, приуроченный к Году литературы и Международному дню переводчика. Цель и задачи конкурса - повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, развитие их творческих способностей и практических навыков в области письменного перевода с иностранного языка на русский, а также воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.   Соорганизаторами конкурса выступили департамент по культуре администрации Владимирской области, департамент образования, управление образования г. Владимира, Владимирский государственный университет.    По традиции конкурс проходил в трех номинациях: перевод поэтического произведения с английского языка на русский, перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский и перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Каждая номинация была представлена в 3 возрастных группах: 5-6 класс, 7-9 класс и 10-11 класс. На конкурс поступило 1100 работ. Из них:переводов с английского языка – 807 работ;переводов с немецкого языка – 228 работ;переводов с французского языка 56 работ.В конкурсе приняли участие:46 образовательных учреждений г. Владимира: № 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, лицей № 17, промышленно-коммерческого лицей, школа-интернат № 30, гимназии № 3, 23, 35, прогимназия № 73.31 школа из городов Владимирской области: Александрова, Вязников, Гороховца, Гусь-Хрустального, Карабанова, Коврова, Кольчугино, Мурома, Никологор, Покрова, Радужный, Селиванова, Струнино, Судогды;24 районные общеобразовательные школы области: Андреевская, Анопинская, Архангельская, Большекузьминская, Борис-Глебская, Брызгаловская, Вахромеевская, Вольгинская, Гаврильцевская, Григорьевская, Демидовская, Илькинская, Ковардицкая, Красногорбатская, Макаровская, Молотицкая, Новлянская, Пекшинская, Уршельская, Чулковская, Энтузиастская, Якиманско- Слободская.Дворец детского творчества (г. Владимир), Клуб английского языка при Доме культуры пос. им. К. Маркса (Камешковский район), детская библиотека - филиал № 8 округа Муром, Православная гимназия им. преподобного Илии Муромца (г. Муром), Центр развития творчества детей (г. Покров).После тщательной проверки конкурсных заданий участников, членами жюри было выявлено 72 работы, списанных с чужих переводов и найденных сети Интернет. Многие работы не отвечали критериям оценки, не соблюдалось количество строк, размер, стиха, интонация. Большинство работ содержало вольный перевод, грамматические и стилистические ошибки, что противоречило требованиям выполнения задания. Из всех работ, поступивших на конкурс, жюри выделило 54 перевода, отвечающие большинству требованиий оценки. Призеры будут награждены Дипломами первой и второй степени. Остальные участники, не завоевавшие призовых мест, и допущенные к конкурсу будут награждены Сертификатами участника конкурса.Награждение финалистов и участников состоится 22 ноября 2015 года в 13.00 в большом зале Владимирской областной научной библиотеки.Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Swallow by O. Nash», (5-6 классы)Мельникова Светлана, учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Степанова Юлия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Владимир Раскатова Анжелика, учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 7» г. Владимир Палагина Валерия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 42» г. Владимир Жирнова Екатерина, учащаяся 5 класса МБОУ «Пекшинская СОШ» Петушинского района Какорин Кирилл, учащаяся 5 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «The Trees» by Philip Larkin, (7-9 классы)Каменев Илья, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 3» Гороховецкого района Крымова Анастасия, учащаяся 9 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Филатов Александр, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 5» г. Владимир Дмитриева Анастасия, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 13» г. Владимир Еремина Валерия, учащаяся 7 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Гусь-Хрустальный Рябов Кузьма, учащийся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Symphony in yellow» by Oskar Wilde, (10-11 классы)Небукина Анна, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Голубева Дарья, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Ермолина София, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир Нежигай Виктория, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 32» г. Владимир Кузьмина Анастасия, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Александров Частина Алевтина, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 15» г. Гусь-ХрустальныйНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Freunde» von Georg Bydlinski , (5-6 классы)Митропан Анастасия учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Кашина Марина учащаяся 5 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района Степанов Алексей учащийся 4 класса МБОУ «Никологорская СОШ» Вязниковского района Краснова Анастасия учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир Ефимкин Роберт учащийся 5 класса МБОУ «СОШ № 1» Гороховецкого района Заседателева Ксения учащаяся 5 класса МБОУ «Энтузиастская ООШ» Юрьев-Польского районаНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Vorgefuhl» von Rainer Maria Rilke, (7-9 классы)Александрова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Бочарова Полина учащаяся 9 класса МБОУ «Энтузиастская СОШ» Юрьев-Польского района Захарова Евгения учащаяся 9 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района Лешина Мария учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 26» г. Владимир Антонова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Деревянко Сергей учащийся 8 класса МОУ «Вахромеевская СОШ» Камешковского районаНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Mignon» von J.W.Goethe, (10-11 классы)Синельникова Дара учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Какушкина Юлия учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 29» г. Владимир Акопова Анастасия учащаяся 10 класса МАОУ «СОШ № 36» г. Владимир Сидорина Валерия учащаяся 11 класса МКОУ «Демидовская СОШ» Гусь-Хрустального района Максимов Василий учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Колосов Кирилл учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «L’ETOURDIE» par Maurice Careme, (5-6 классы)Кабанова Карина учащаяся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир Дубова Анастасия учащаяся 6 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром Ситников Никита учащийся 6 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Морковкина Евгения учащаяся 5 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Горен Александр учащийся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир Гаркуша Дарья учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 21» г. КовровНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Reve» par Charles Cros, (7-9 классы)Воскобойник Юлия учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Пригоровская Юлия учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Левина Екатерина учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 1» г. Радужный Кадирлиев Тимур учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Чупарина Юлия учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Астафьева Анна учащаяся 9 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. МуромНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le malade» par Evariste Boulay-Paty, (10-11 классы)Житкова Дарья учащаяся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Щёголева Ангелина учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Богомазов Алексей учащийся 11 класса МОУ «СОШ № 7» г. Владимир Филиппова Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Солнцева Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники Куксенкова Екатерина учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. ВязникиВсем остальным участникам желаем победы в следующем году!

20 ноября состоялся Первый владимирский благотворительный фестиваль психологии

20 ноября во Владимирской областной научной библиотеке прошел Первый Владимирский благотворительный фестиваль психологии "Ψ-фест Праздник жизни" Организаторы: практикующие психологи Шамаева Любовь Александровна, Трофимова Полина Сергеевна. Партнеры фестиваля: Владимирская областная научная библиотека, Благотворительный фонд «Виктория», дизайнер Анфиса Суркова, юрист Шамаев Роман Борисович, Психологический центр «Цвет волшебства», компания «Элит-Проект», Фотопроект «Аctual Рixels», салон-магазин «Цветы» ИП Щербаков И.А., движение «Доброштаб», ООО «Визит-1» г. Владимир, «Радио России - Владимир», ГТРК «Владимир», газета Молва33. Данный фестиваль посетили гости из Владимирской, Московской, Нижегородской, Саратовской областей, общим количеством более 200 человек. На фестивале были проведены психологические мастер-классы, лекции, тренинги, мастерские и лаборатории. Все мероприятия проводились ведущими психологами Владимира, Владимирской области, Москвы.Были представлены различные методы психологической работы: арт-терапия, гештальт-терапия, символдрама, системно-семейные расстановки по Б.Хеллингеру, интегральное нейропрограммирование, куклотерапия, сказкотерапия, танцевально-двигательная терапия, холотропное дыхание, метафорические ассоциативные карты, мандалотерапия, телесно-ориентированная психотерапия, педагогическая психология и др.Владимирская областной научная библиотека познакомила гостей с лучшими книгами по психологии и саморазвитию, достижению успеха в бизнесе и личной жизни, построению качественных отношений и развитию необходимых навыков.В завершении фестиваля посетителей порадовало яркое выступление образцового хореографического ансамбля «ЧАС ПИК» г. Камешково.Все средства, собранные от проведения мероприятия, были направленны в благотворительный фонд "Виктория" на лечение и реабилитацию детей с онкологическими, гематологическими, аутоимунными и генетическими заболеваниями. Всего было собрано 23250 рублей.В результате проведения фестиваля у гостей повысилось доверие к профессиональной психологической помощи, а у специалистов-психологов прошел обмен передовым опытом.Это событие получило много положительных отзывов, подробнее об этом: https://vk.com/club101539578.     
ант

16 ноября открывается книжно-иллюстративная выставка «Поэт в кадре и за кадром» по творчеству Е.Евтушенко

C 16 ноября в отделе гуманитарной литературы (абонемент) начинает работу книжно-иллюстративная выставка по творчеству поэта, прозаика, критика и общественного деятеля современной России Евгения Евтушенко «Поэт в кадре и за кадром». Выставка приурочена к премьера спектакля «На стыке времен» по произведениям Е. Евтушенко во Владимирской драматическом театре, который прошел 6 ноября. Перед спектаклем в театральном фойе зрители знакомились с представленными материалами, оставляли положительные отзывы. Выставка открывается фотографиями поэта разных периодов жизни, начиная с детского возраста – из старых газет и журналов, публикаций, которые собраны в стилизованный под семейный альбом 60-70-х гг. Выставку дополняют пластинки с выступлениями поэта, сборники критических статей, журналы и газеты, фотографии Евгения Евтушенко. «Поэт в России – больше, чем поэт. В ней суждено поэтами рождаться лишь тем, в ком бродит дух гражданства, кому уюта нет, покоя нет… …Поэт в ней – образ века своего и будущего призрачный прообраз». Эти афористичные строки – своего рода эпиграф к спектаклю и к антологии «Десять веков русской поэзии», в которой Евтушенко собрал всё лучшее, что создано поэтами России за всю ее тысячелетнюю историю. Здесь сама эта история разворачивается одновременно и в массово-событийном, и в интимно-исповедальном воплощении. О каждом поэте составитель пишет не только эссе, но и стихотворение. Авторские подборки размещены в хронологии рождения поэтов. В первом томе представлена устная народная словесность, древняя и новая литература – от безымянных памятников до сочинений Александра Сергеевича Пушкина. Во 2 томе представлены более восьмидесяти авторов, родившихся на протяжении полувека – с 1800 года (год рождения Баратынского) до 1853-го (год рождения Соловьева), среди них такие знаменитости, как Николай Языков, Федор Тютчев, Алексей Кольцов, Михаил Лермонтов, Алексей К. Толстой, Афанасий Фет, Николай Некрасов, Константин Случевский и др. С ними соседствуют авторы далеко не столь известные и даже вовсе забытые, но забытые незаслуженно. Родившись в XIX веке, все они были жизненно необходимы нам в XX веке, не меньше нужны и сейчас. Издание иллюстрировано работами известных художников, а также самих поэтов. Первая и самая значительная часть экспозиции посвящена произведениям автора различных временных периодов. Евтушенко Е. Стихотворения и поэмы. - М. : Молодая гвардия, 1990. - 192 с. В этом небольшом томе собраны известные произведения Евгения Евтушенко: стихотворения «Я сибирской породы…», «Картинка детства», «Ольховая сережка» и др. Среди представленной прозы автора – Евтушенко Е. Точка опоры. - М. : Молодая гвардия, 1981. - 303 с., публицистическая работа Евтушенко о месте не только поэта в современном обществе, а вообще любого гражданина страны. Это труд, поднимающий вопросы активной жизненной и гражданственной позиции молодежи. Евтушенко Е. Война - это антикультура. - М. : Советская Россия, 1983. - 120 с. Известный поэт Евгения Евтушенко в стиле острой художественно-политической публицистики рассказывает о своих встречах с рядом крупных деятелей зарубежной культуры. Книгу объединяет единый замысел - наглядно показать гражданскую ответственность современного передового художника, органическую взаимосвязь эстетической и социальной ценности искусства. Основное мерило этой ответственности сегодня - активное отношение к кардинальной проблеме человечества: войны и мира. Евтушенко Е. Политика - привилегия всех. - М. : Изд-во Агентства печати Новости, 1990. - 623 с. Книга продолжает тему современного художника рассказами о выдающихся деятелях культуры. Евтушенко Е. Почти напоследок. - М.: Молодая гвардия, 1985. - 191 с. В сборнике «Почти напоследок» Поэзия Евгения Евтушенко всегда была страстным посланием своему читателю, слушателю, в котором поэт ищет умного собеседника не только в роли единомышленника, но и Оппонента. Книга Е. Евтушенко - продолжение разговора с читателем о гражданской зрелости, ответственности за свое предназначение на земле. Евтушенко Е. Памятники не эмигрируют. - М.: Эксмо, 2005. - 479 с. Это – своеобразный ответ на ироничные вопросы недоброжелателей и «книга моих доисповедей, – сказал автор. – О первой моей женщине на Алтае, о моей любви с молодой американкой в разгар «холодной войны», о политике и вообще, о жизни». Евтушенко Е. Граждане, послушайте меня…: Стихотворения и поэмы. - М. : Худ. лит-ра, 1989. - 495 с. В книгу, составленную самим автором, вошли стихотворения и поэмы, написанные им в разные годы жизни. Тематический диапазон их широк – от любовной лирики до острых социальных проблем современности. Наряду со стихами, неоднократно переиздававшимися, в этом сборнике представлены и менее знакомые – такие как "Наследники Сталина","В ста верстах","Елабужский гвоздь","Безаварийный"капитан" ,"Вдова Бухарина"и др. Евтушенко Евгений Александрович родился 18 июля 1932 года в Сибири, на станции Зима Иркутской области. Отец - Гангнус Александр Рудольфович (1910-1976), геолог. Мать - Евтушенко Зинаида Ермолаевна (1910-2002), геолог, актриса, Заслуженный деятель культуры РСФСР. Евгений с раннего детства считал и ощущал себя поэтом. Это видно из его ранних стихов, датированных 1937, 1938, 1939 годами. Совсем не умильные вирши, а талантливые пробы пера (или карандаша) 5-7-летнего ребёнка. Его сочинительство и опыты поддерживались родителями и школьными учителями, которые активно участвовали в развитии его способностей. Затем семья перебралась в столицу, откуда с началом войны мальчик отправился в эвакуацию – один, девятилетний, он 4 месяца на поездах ехал к родственникам в Иркутск. После войны Евгений стал посещать поэтическую студию в столице при Доме пионеров, в доме мама гостеприимно встречала его многочисленных «соратников» – Роберта Рождественского, Михаила Луконина, Михаила Рощина, Евгения Урбанского, Юрия Казакова и Беллу Ахмадулину, которая позже стала его женой. Первые опубликованные стихи Евтушенко появились в газете «Советский спорт» в 1949 году, а в 1952 поэт Евгений Евтушенко стал самым молодым членом Союза писателей СССР. Учился в Литературном институте, но был исключен из него за поддержку романа «Не хлебом единым» Владимира Дудинцева. Принимал участие в поэтических вечерах, которые проходили в Политическом музее. Персональное выступление первые состоялось на большой сцене в Харькове в центральном лектории. На его вечера приходят полные залы слушателей. Он пользуется огромным успехом. Евгений выпускает диски, где он исполняет свои произведения: «Ягодные места», «Голубь в Сантьяго» и многие другие. В кино Евтушенко также успел поработать. Он известен как прекрасный режиссер-постановщик, автор-сценарист. С музыкальными группами работы Евтушенко тоже поработал: свет увидела рок-опера «Идут белые снеги…», в «Казнь Степана Разина» присутствуют его стихи; на многие его стихи писали музыку, получались прекрасные песни: «А снег идёт», «Родина», «Со мною вот что происходит», «Когда звонят колокола», «Под скрипучей, плакучей ивой», "Сережка ольховая", но это всего лишь малая часть… В 1991 году Евтушенко подписывает контракт на преподавание в одном университете в США, забирает свою семью и уезжает на постоянное место жительство в Америку, где живет по настоящее время. Много гастролирует по миру. Количество выпущенных сборников Евтушенко давно перевалило за сотню, а произведения его изданы во множестве стран и переведены на 70 языков. Евтушенко Евгений Александрович имеет огромное количество наград, признаний. «Знак Почета», «Орден Трудового Красного знамени», «Орден Дружбы народов», медаль «Защитник свободной России», почетный член «Российской академии художеств» - лишь малый перечень его наград. Евтушенко даже был кандидатом на Нобелевскую премию по литературе за поэму «Бабий Яр». В 1978 году в Крыму в астрофизической обсерватории была открыта малая планета Солнечной системы, которую назвали именем знаменитого поэта. http://variant-v.ru/ekspressnovosti1/21351_poeticheskaya_prem_era/ https://www.youtube.com/watch?v=DM_eFGuKqKw

Репортаж ГТРК Владимир о новом профессиональном сканере

     Владимирская областная научная библиотека приобрела комплекс высококачественного сканирования ЭЛАР ПауэрСкан М 7600 по программе "Сохранение и развитие культуры Владимирской области". Репортаж ГТРК Владимир о новом профессиональном книжном сканере в библиотеке.     На новом оборудовании специалисты библиотеки продолжат переводить в цифровой формат редкие краеведческие издания, чтобы обеспечить широкому кругу пользователей доступ к ним через сеть Интернет.     Комплексы высококачественного сканирования ЭЛАР ПауэрСкан являются очень востребованными российскими учреждениями культуры и образования, когда нужно бережно и быстро перевести в электронный формат оригиналы исторической и культурной ценности, в том числе ветхие. Прижимное стекло, оснащенное системой контроля прижима, бесконтактный способ сканирования и безопасное освещение без ультрафиолетового и инфракрасного излучения гарантируют сохранность документов в процессе оцифровки.     Библиотека уже оцифровала более 3 тысяч редких и краеведческих изданий библиотек Владимирской области, около 1200 номеров газеты «Призыв» за военные годы (1941 – 1945) на сканере ЭЛАР ПланСкан А1.    ЭЛАР ПауэрСкан М 7600 был приобретен библиотекой для сканирования сложных документов – редких изданий для репринта и периодических изданий формата А1, которые выпускались в 20-х годах прошлого столетия. Газеты выходили в то время на бумаге очень низкого качества, и время с ними обходится безжалостно. Переводя в электронный формат уникальные документы сохраняются для истории и при этом доступны пользователям.    Результат работы по переводу фондов в электронный вид отражается в электронной библиотеке "Земля Владимирская", портал которой создан при поддержке Министерства культуры Российской Федерации в 2015 году. Ресурс представляет собой информационную систему, обеспечивающую доступ к полным текстам электронных копий редких и краеведческих документов библиотек Владимирской области. Доступ к данному ресурсу – свободный (бесплатный, без регистрации). Ресурс содержит  электронные копии книг и периодических изданий, связанных с Владимирской областью, книжные памятники регионального значения.    Поиск в Электронной библиотеке возможен по трём параметрам: теме, географическому признаку и хронологии. Кроме того, найти необходимый документ Вы можете, воспользовавшись поисковой строкой.     Приглашаем всех исследователей Владимирского края посетить нашу электронную библиотеку. На сегодня доступно более 2100 книг, журналов и газет. Пока в основном XIX-XX веков. Объем увеличивается регулярно.