Итоги III областного конкурса юного переводчика зарубежной поэзии

 III областной конкурс юного переводчикаВ сентябре 2014 года во Владимирской областной научной библиотеке прошел III Областной конкурс юного переводчика зарубежной поэзии, инициированный отделом литературы на иностранных языках и приуроченный к празднованию  Европейского дня языков- 26 сентября, а также Международного дня переводчика-30 сентября.

Конкурс проходил в трех номинациях: перевод поэтического произведения с английского языка на русский, перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский и перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Каждая номинация была разбита на 3 возрастные группы: 5-6 класс, 7-9 класс и 10-11 класс. Для каждой возрастной группы было подготовлено творческое задание по переводу с иностранного языка на русский произведений зарубежных поэтов

С 5 по 20 сентября школьники 5-11 классов образовательных учреждений города Владимира и Владимирской области выполняли представленное в Положении о конкурсе творческое задание.  В этом году ребята переводили стихи У. Шекспира, Дж. КартниГертруды НейманХеклерНиколауса Ленау, Артура Рэмбо, Жака Превера, Жака Шарпантро.

На конкурс поступило более 1600 работ. Из них:

  • переводов с английского языка – 1234 работы;
  • переводов с немецкого языка – 283 работы;
  • переводов с французского языка 87 работ.

В конкурсе приняли участие:

  • 41 образовательное учреждение г. Владимира: № 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 44, 45, 46, лицей № 14, 17, лицей-интернат № 1, школа-интернат № 30, гимназии № 3, 23, 35, прогимназия № 73, православная гимназия.
  • 16 школ из городов Владимирской области: Александрова, Вязников, Гороховца, Гусь-Хрустального, Камешков, Карабанова, Киржача, Коврова, Кольчугино, Меленок, Мурома, Петушков, Покрова, Радужный, Селиванова, Собинки, Судогды;
  • 61 районная общеобразовательная школа области: Аксёновская, Андреевская, Архангельская, Бавленская, Барсовская, Большевсегодическая, Большекузьминская, Борис-Глебская, Брызгаловская, Василёвская, Вахромеевская, Вольгинская, Волосатовская, Гаврильцевская, Городищенская, Григорьевская, Давыдовская, Добрынская, Золотковская, Иванищенская, Илькинская, Кавардицкая, Клязьмогородецкая, Колпская, Косинская, Костерёвская, Красногорбатская, Красномаяковская, Краснооктябрьская (Гусь-Хрустальный район), Краснооктябрьская (Ковровский район), Красноэховская, Крутовская, Макаровская, Малышевская, Мелеховская, Молотицкая, Неклюдовская, Никологорская, Новкинская, Новлянская, Новодуровская, Новоселовская, Опольевская, Пекшинская, Санинская, Семьинская, Серебровская, Собинская ЦБС, Тасин-Барская, Тащиловская, Улыбышевская, Урвановская, Уршельская, Фёдоровская, Чулковская, Шевинская, Шихобаловская, Энтузиастская, Якиманско- Слободская.

Особую активность проявили школы: № 2, 5, 8, 10, 11, 21, 24, 25, 29, 32, 33, 36, 37, 39, 42, гимназии № 3, 23, 35, лицея № 14, 17, лицея-интерната № 1 г. Владимира, школы № 1 и 2 г. Радужный, школы г. Коврова и Ковровского района, г. Гусь-Хрустальный и района, г. Кольчугино, г. Мурома и Муромского района, г. Александрова и Александровского района, г. Юрьев-Польского и Юрьев-Польского района, школы Камешковского района, г. Гороховца, г. Покрова, школы Петушинского, Меленковского, Вязниковского и Селивановского районов.

Школьники достаточно творчески подошли к участию в конкурсе и присылали хорошие работы, но многие не выдерживали в своих работах интонационного и литературного стиля на протяжении всего перевода, поэтому их работы не выдержали конкурсного испытания. 

Все работы тщательно были проверены членами жюри конкурса, многие работы не отвечали критериям оценки, а также требованиям к оформлению работы. Было выявлено 40 работ, списанных с чужих переводов и найденных Интернет. Некоторые работы содержали грамматические и стилистические ошибки, либо были дословно переведены, что не отвечало требованиям оценки.

 Жюри конкурса выделило 43 работы, отвечающие всем требованиям оценки. Дипломами первой степени было награждено 13 участников конкурса. Дипломами второй степени было отмечено 30 человек.

Награждение финалистов проходило 5 октября в большом зале Владимирской областной научной библиотеки. Всем победителям были вручены Дипломы и памятные подарки, любезно предоставленные ЗАО ЦУМ «Валентина», Комитетом по молодежной политике администрации Владимирской области, Областной научной библиотекой им. М. Горького.

Поздравляем наших победителей! Вот их имена!

Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русскийПеревод стихотворения  «Hungry Monkey»,

(5-6 классы)

 Антоновская Полина — МБОУ СОШ № 1 Гороховецкого района

 Голодная мартышка.

Однажды обезьянка голодная была!

На дереве сидела она совсем одна!

Бананчик проглотила, за ним и ветчину,

Потом кусочек сыра и пиццу не одну.

И яблоко с кокосом отправились им в след-

Такой разнообразный был у неё обед!

Еще лимончик с тортом-А что? — Сам Бог велел,

В итоге, чуть не лопнув, животик заболел.

 Щербухин Сергей – МАОУ СОШ № 37,  г.  Владимира, 5 класс

Голодная обезьянка.

Смешная обезьянка на дереве сидела.

Она была одна и очень есть хотела.

Банан она умяла и с сыром бутерброд,

Потом большую пиццу положила в рот.

 Закусила яблоком, кокосом, ветчиной

И всё же почему-то желудок был пустой!

Тогда мартышка съела лимон, пирог и вот

У сытой обезьянки заболел живот!

Рухлова Ольга МБОУ СОШ №  24, г. Владимир, 5 класс

Обезьянк.а

Малышка-обезьянка была так голодна,

Что съела без раздумий все сразу, что смогла.

Бананы проглотила, сыр и ветчину,

Потом кусочком пиццы решила подкрепиться.

Но голод не проходит. И вот уже она

Съедает с аппетитом кусочек пирога.

Съев яблоки, лимоны и маленький кокосик,

Бедняжка-обезьянка схватилась за животик.

 Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский.

Перевод стихотворения «Little things» by Julia A. Cartney, (7-9 классы)

Афанасьева ДарьяМБОУ СОШ № 42 г. Владимир, 8 класс

Мелочи.

Воды лишь маленькие капли,

Песка песчаные каналы

Смогли создать родную землю

И возродили океаны.

И жизни краткие моменты,

Что часто мы не замечаем

Нам помогают стать взрослее

И верить в вечность без печали.

Но наши мелкие ошибки

Уводят души в дальний край,
Где добродетели дороги

Встречают грех, забыв про рай.

Мы мало делаем добра,

А про любовь молчим совсем,

Но только это нас спасает

Откроет нам врата Эдем. 

 Бабкин Егор – МБОУ СОШ № 1 Гороховецкого р-на

В маленьких песчинках

И каплях воды –

Мощь океана

И красота земли.

В маленьких мгновеньях,

Даже самых простых,

Мудрость столетий –

Не забудешь их!

В маленьких ошибках

Лежит большая суть –

С дороги добродетели

На греховный путь.

В маленьких поступках

И добрых словах –

Жизнь совсем другая,

Как на небесах.

Калямов Николай – МАОУ СОШ № 25 г. Владимир, 8 класс

Мелочи.

Из дождинок малых,

Из песчаных крох

Создал по крупицам

Всю планету Бог.

Малые мгновенья

Вроде ерунда,

Капелька за каплей

Сливаются в века.

Малые ошибки

Прочь ведут с пути,

По какому стоит

Целый век идти.

Добрые поступки

И слова любви

Превращают землю

В райские сады.

 Каменев ИльяМБОУ СОШ № 3 Гороховецкого р-на, 8 класс

 Мелочи

Как из капли-невидимки

Зарождались все моря,

С заблудившейся песчинки

Завертелась вдруг Земля,

Как мгновеньем пробуждённый

Времени затикал ход,

И закатом  обречённый

В вечность уплывает год,

Так и с совестью забавы

И уступки в  мелочах

Душу в  грязные канавы

Гонят, превращая  в прах.

Так и робкие шажочки

В доброту и света  край

Сберегут любви росточки,

Из которых соткан   рай.

 Крашенинникова КсенияМБОУ СОШ № 29 г. Владимир, 9 класс

 Мелочи.

 Капельки воды,

Крошечки песка

Рождают океаны,

Рождается Земля. 

Мелкие моменты…

Жизнь их коротка,

Вот и наши годы –

Бурная река.

Мелкие ошибки

Гонят душу прочь

По тропе греховной

В горестную ночь.

Капля доброты,

Капля слов любви

Изменят нашу Землю

Райской красоты.

 Печников СергейМБОУ Санинская ОШ Петушинского р-на, 9 класс

 Маленькие вещи.

 Маленькие капли–

Реки моря.

Хрупкие песчинки–

Это всё земля.

Робкие мгновенья

Бесконечных лет

В вечности вселенной оставляют след.

С маленьких ошибок,

Уводящих прочь,

Начинает царство

В сердце нашем ночь.

А благодеянья

В шёпоте любви

Созидают небо

Из нашей земли.

 Тихомирова Надежда – МБОУ СОШ № 21 г. Владимир

 Мелочи.

Капля воды мала,

Но океан создала.

Песчинка невелика–

Основа материка.

 Так времени моменты,

Сплетаясь пёстрой лентой,

Вдруг создадут века–

Вот вечности река.

И малые ошибки,

Казалось бы, не шибко

Нам душу отравляют,

Но в ад нас направляют.

 Но светлые мгновенья

Любви, добра творенья

Несут планете счастье,

В делах небес участье.

Чесалкина ЕкатеринаМБОУ СОШ № 5 г. Владимир, 7 класс

 Маленькие вещи

Малые капли воды

И крупицы речного песка

Способны наполнить ручей

И создать морей берега.

 Лишь малые доли секунд,

Прошедшие сквозь времена,

Оставят свой след среди звезд,

А вечность им даст имена.

 И каждый оступится раз

На этой дороге добра,

Ведущей нас к звездам с небес,

К любви от беды и греха.

 Яковлев ЕгорМБОУ СОШ № 7 г. Владимир, 8 класс

Мелочи жизни.

Маленькие капли

В океан сольются,

Желтые песчинки

В остров обернутся.

И моменты жизни,

С виду ускользая,

Ткут веков полотна,

В вечность превращаясь.

Так проступки наши

В душу смуту вносят,

С тропок добродетели

В грех однажды бросят.

А добра порывы

И слова любви

Делают Эдемом

Уголки земли.

 Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Sonnet 65» by William Shakespeare, (10-11 классы)

 Волков Николай МБОУ СОШ № 5, 10 класс

Ничто: ни медь, ни камень, ни земля, ни море,

Не устоит под властью смерти скорбной,

Как может красота – цветок лишь неспособный?

О, как медовое дыханье лета

Способно вынести губящую осаду,

Когда ни скалы, ни ворота где-то

Не могут быть сильней, чем времени преграда?

О, как ужасна мысль об этом!

Как можно пользу красоты понять?

И может ли каким-то сильным гнетом

Рука бег времени сдержать?

Но, если есть у чуда сила,

Моя любовь проникнет сквозь чернила.

 Горпинко МихаилМАОУ Лингвистическая Гимназия № 23, 10 класс

 И бронза, и камень, и суша, и море

Сдаются под скорбным дыханием лет.

И как, со стихией нам времени споря,

Сберечь красоты ускользающий след?

И как сохранить можно лета дыханье,

Когда под осадою тяжкой времен

Порой не останется даже названья

От рухнувших скал и погибших племен?

Вопрос не из легких! Так в чем же спасенье?

В каком же ларце красоту нам укрыть,

Чтоб время хранило ее в безвременье,

Навеки чтоб вечное остановить?

Но нет. Только если вдруг чудо свершится:

В чернилах моих красота сохранится.

 Денисова Алена – МАОУ Гимназия № 23, 10 класс

 И медь, земля, и море без просвета

С влияньем времени становятся скудней,

Как может выжить красота, нежнейшее созданье света,

Когда все силы времени столь властные над ней?

И как то сладкое дыханье лета

Не сдастся под осадой дней,

Ведь даже скалы неприступные под гнетом

С мгновеньем каждым рушатся сильней?

Ужасное раздумье! Но, увы, на это нет ответа,

И где же спрятать красоту от времени очей?

И как нам удержать теченье это,

Что разрушительно и нет его вольней?

Для времени преград не существует вновь,

И лишь в стихах моих увековечу я любовь.

 Дмитриев АлексейМБОУ Гимназия № 23, 10 класс

 Покуда бронза, камень и земля

Подвластны времени движенью,

Бессильна пред которым красота,

И мощь, которого, так несомненна.

Как можно повернуть то время вспять?

Как стрелки эти возвратить обратно?

Нет ничего, что не могла бы взять

Та хладнокровная рука бесследно, безвозвратно.

 О, что за мысль! Возможно ль, чтобы

Вне времени пространства положен был алмаз?

Кто может выступить противником той педантичной злобы

Иль портить то, что есть отрада глаз?

О нет, пока возможно чудо,

В творениях своих любовью жить я буду.

 Семенова КристинаМБОУ СОШ № 2 округа Муром, 11 класс

 Исчезнут камни и моря, земля и медь, в том нет сомненья,

Они не устоят перед печальною стихией разрушенья.

Отвергнуть яростную смерть способна разве красота,

Ведь сила в ней слабей, чем у нежнейшего цветка.

О, как суметь медовому дыханью лета продержаться,

И устоять, когда осадой дни, уничтожая, будут сокрушаться.

Перед атакой их слабы и уязвимы даже скалы,

Врата стальные непрочны, они перед годами тоже вялы.

Горьки раздумья! Драгоценность лучших лет

В каком ларце укрыть от старости побед?

И власть времён какой остановить рукой,

Но нет! Напрасно! И чуда уж не жду,

В чернилах чёрных строк тебя я берегу.

 Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский.  Перевод стихотворения «Blumen Giessen»  von Gertrud NeumannHechler, (5-6 классы)

 Власов ИльяМБОУ СОШ № 9 г. Карабаново Александровского р-на, 6 класс

Полей цветы

Уже который день подряд

Нещадно солнце землю сушит.

Скорей, скорей полей свой сад

И пусть повсюду будут лужи.

Склонили головы цветы…

Они уставшие, сухие…

И в лейке нет давно воды,

Налей ее – спаси цветы!

Поверь, им трудно без дождя…

Какое это испытанье!

Ты напои их возлюбя

И пусть закончатся страданья.

 Воронина АлександраМОУ СОШ № 1 г. Камешково, 6 класс

 Полей цветы

Полей цветы

Они повяли,

Они дождя так долго ждали!

Но нет дождя, ни капли не упало,

Головки свесили они,

И все вокруг увяло.

Кувшин наполни ты водой,

Чтоб сад умылся как росой,

И столько принеси воды,

Чтоб снова зацвели цветы!

 Голубева ДарьяМБОУ Чулковская СОШ Гороховецкого р-на, 5 класс

 Спаси цветы!

Полей, мой друг, увядший сад!

Цветы ведь долго не привыкли

Без влаги жить. Они горят.

Головки их к земле поникли.

Так почему сосуд твой пуст?

Не жди, не медли ни мгновенья

Пусть каждый лист и каждый куст

Напьётся влаги для спасенья!

 Лазарева АлинаМАОУ Гимназия №3 г. Владимир,6 класс

 Поливаем цветы

 Твои цветы завяли, потускнели

В саду давно уж не было дождя

Головки свесили и дышат еле-еле

И ждут они хоть каплю от тебя.

Неси воды побольше — пусть напьются

Пускай бушуют красками цветы

Пускай бутоны влагою нальются

На это, глядя, будешь счастлив ты!

 Однолетова ЕлизаветаМБОУ СОШ № 22 г. Владимир, 5 класс

 Цветы

 Полей свой сад скорее!

Там все твои цветы

Пожухли, посерели

Устали без воды.

Ни дождика, ни капли,

Все высохло вокруг.

Бутоны все увяли!

Полей свой сад, мой друг! 

Коль опустеет лейка,

Неси еще воды.

Пусть насладятся влагой,

Напьются все цветы.

 Фетисова Виктория – МБОУ Лицей № 17 г. Владимир,6 класс

Полей цветы!

Цветы завяли, головы склоня,

Устали, больше не цветут.

Жара, а дождика – ни дня.

Полей свой сад, они же ждут!

А если твой кувшин пустой,

Сходи туда, где есть водица,

Потом цветы полей водой,

Дай освежиться и напиться!

 Номинация: перевод поэтического произведения  с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения  «Das Treibhaus» von Gertrud NeumannHechler, (7-9 классы)

 Есипов СергейМБОУ СОШ № 44 г. Владимир, 9 класс

Теплица

Что это? Стеклянный дом?

Мы хотим в него забраться.

Проходите побыстрей!

Чтоб мороз не смог пробраться!

В доме том цветут цветы,

Зелено, как будто лето!

Непогода и ветра

Словно бы им не помеха.

Есть садовник в доме том,

Он растений тех хранитель.

Я бы тоже быть хотел

Этой красоты творитель!

 Максимов АлексейМБОУ СОШ № 4 г. Муром, 7 класс

 Теплица

Что за домик  из стекла?

Осмотреть хотим.

Забежать морозу с нами

Внутрь мы не дадим.

Двери распахнулись,

Заходи скорей,

Что нас окружает,

Посмотри быстрей.

В лето окунулись,

Все кругом цветет!

От непогоды спрятавшись,

На грядках все растет.

Заботливый садовник

Цветочки здесь растит,

Он холит их, лелеет,

И бережно хранит.

Может быть садовником

И ты захочешь стать?

Конечно, я согласен!

Жизнь цветам давать!

 Маркова АринаМБОУ СОШ № 1 г. Радужный, 8 класс

Теплица.

Стеклянный домик – чудное строенье.

И как же хочется скорей в него попасть.

Откроем дверь, зайдем туда быстрее.

Ведь нам мороз нельзя туда пускать!

 Здесь цветочные клумбы, как летом.

От зелёных листочков так веет теплом!

Это дом защитил их от стужи и ветра.

Всем цветам здесь уютно, хоть и дождь за окном.

 Здесь садовник за всеми цветами следит.

Ты хотел бы такую работу?

Каждый кустик, цветочек им будет полит.

Как прекрасна такая забота!

 Федорова ВарвараМБОУ СОШ № 40 г. Владимир, 8 класс

 Дом из стекла

Что же такое дом из стекла?

Снаружи метель, а внутри красота.

Если вокруг осмотреться хотите,

То быстро войдите, мороз не впустите!

Здесь на клумбе, как летом, цветы распустились,

И много растений от ветра укрылись!

Садовник их должен нежно растить,

Лелеять, беречь и нежно любить!

Быть может и ты, если очень захочешь,

Садовником сможешь в том доме работать!

 Щербатов ЕвгенийМОУ Вахромеевская СОШ Камешковского р-на, 8 класс

 Оранжерея

Что за дом стеклянный вижу?
В нем цветов полным-полно.
Будто летом, а не в стужу
Сад цветет, в глазах пестро.

В двери проходите быстро,
Чтоб мороз холодный, злой,
Не успел проникнуть шустро
В дом, наполненный красой.

Зелень здесь благоухает,

Развивается, растёт.

За ней садовник наблюдает,

Оберегает от невзгод.

Не хотел бы ты однажды

Возвратиться в этот дом,

Чтоб садовником работать

В чýдном  доме за стеклом?

 Номинация: перевод поэтического произведения  с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения  «Herbst»  von Nikolaus Lenau, (10-11 классы)

 Дрозд ЕленаМБОУ г. Владимир СОШ № 9,11 класс

Осень

Вокруг бесцветье, тишина!

Тихонько ветер лес ласкает.

Листок увядший опадает…

Люблю, когда приходит красота!

Вдаль убегает тихая дорога,

Любовь по ней уходит торопясь,

Утихло птичье пенье понемногу,

И листья опадают, словно вязь.

Опустели гнезда средь листвы,

Сохранять их нет уже причины.

Лист летит, не нарушая тишины,

Грустно разрывая паутины.

Шелестит тихонько лист осенний,

Шорохом своим мне говорит,

Что умрет, увянет…,

Но красоту при этом сохранит!

 Журавлева Мария МБОУ СОШ № 24, г. Владимир, 11 класс

 Осень

Безмолвие вокруг, и красок нет совсем,

Лишь мягкий ветерок листву ласкает нежно,

И, падая, она довольствуется тем,

Что в тишине лежать осталась безмятежно.

Люблю я этот миг, он быстр и молчалив.

Ведь песни соловья давно уж отзвучали.

Лишь тонкая листва, в себе храня мотив,

Спускается на землю в безмолвии и печали.

Уж тянутся на юг подросшие птенцы,

И обнажились без листвы покинутые гнезда.

Им больше не нужна защита до весны.

Шуршит листва задумчиво, серьезно.

В шуршанье тихом будто слышу весть,

Что на свете снова повторится:

Что умирает, не уйдет совсем,

А непременно заново родится.

 Кондратьева МарияМБОУ СОШ № 24 г. Владимир, 11 класс

 Осень

Безмолвие и тишь вокруг,

Лишь ветерок все гладит лес.

Увядшую листву ласкает вдруг,

И даже цвет листвы исчез.

И умирает кротко лес,

Пора любви уж отзвучала,

И птицы тянутся на юг,

Чтобы потом начать сначала.

А листья сохнут и шуршат.

Шуршат и тихо опадают.

А гнезда пусто так висят,

Ведь их никто не защищает.

Устало листья опадают,

И лес от этого шуршит.

Природа как бы умирает,

Но тайный свой обмен вершит.

 Морозова МаринаМОУ Вахромеевская СОШ Камешковского р-на

 Осень

Вокруг безжизненно, молчанье.

Мне мило это угасанье.
Как мягко ветер лес ласкает,

Листок увядший ублажает!  
Вдаль вьется молчаливая тропинка,
Лист опадает, как слезинка.
Пора любви по ней ушла,

И песни птиц с собой взяла,
 Все птицы к югу улетели,

Давно их гнёзда  опустели.    

Их охранять уже нет смысла,
А листья падают неслышно.
В лесу осеннем тихое шуршанье

Сопровождает жизни увяданье.

Природа тихо умирает,

Нам тайну бытия приоткрывает.

 Смирнова ИринаМАОУ СОШ № 36, 10 класс

Осень

Поблекли листья, всё молчит:

Как нежно ветер гладит кроны,

Листок отцветший весь дрожит,

Даруя радость, счастье взору.

Вперёд идёт тропинка жизни,

Сезон любви уже угас,

Отпели птицы свои песни,

И жизнь вся в них оборвалась.

И птицы двинулись на юг,

Покинув все родные гнёзда.

Они теперь уж не нужны,

Когда  летят вниз листьев гроздья.

В лесу осеннем тихий шум,

Как будто что – то   он мне шепчет

о смерти и обо всём живом,

Меняя скрытно лишь одежду.

  Номинация: перевод поэтического произведения  с французского языка на русский. Перевод стихотворения  «Les Fenêtres»  par Jacques Charpentreau, (5-6 классы)

 Вахмянина ВарвараМКОУ Золотковская СОШ Гусь-Хрустального р-на, 6 класс

 Окна

Кто на тридцатом этаже живет?

Там маленькую девочку облако несет.

А десять этажей назад?

С губною гармошкой малыш музыкант.

А выше пятым этажом

Бабуля вяжет за окном.

А кто же сидит на самом верху?

Никто никогда не сказал никому.

На крыше музыкант живет

И в барабан свой там он бьет,

В большом окошке черный кот

Хозяина упорно ждет.

А две малютки канарейки на седьмом

Порхают в клетке за стеклом.

А кто же сидит на самом верху?

Никто никогда не сказал никому.

 Калинина СофьяМАОУ Гимназия № 3, г. Владимир, 6 класс

 Окна

Кто на верхнем проживает?

Девочка, что  в облаках  витает.

А кто на десять этажей вниз?

По гармони маленький специалист.

Кто чуть повыше живет ? Кто нам скажет?

Бабушка, которая день и ночь вяжет.

А кто же этажом выше?

Я про него ничего не слышал.

 Кто наверху небоскрёба живёт?

Тот, кто громче всех в барабаны бьёт.

Кто живёт на седьмом, как на ветке?

Две канарейки, поющие в клетке.

Кто у большого окна живёт?

Ждущий хозяина чёрный кот.

А кто же живёт этажом выше?

Я про него ничего не слышал.

 Логинова НатальяМБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино, 6 класс

 Окна высотного дома

Этаж тридцатый, он таков:

девчонка там до облаков

достать смогла. А на двадцатом

звучит гармошка. И всегда там

на двадцать пятом этаже

старушка вяжет. Вот уже

сигнал какой-то ветеран

ей шлет ударом в барабан.

А вот окно, где черный кот

хозяина, должно быть, ждет.

А на седьмом две певчих птички

Ведут друг с дружкой переклички.

А на восьмом погашен свет –

И никого там как бы нет.

 Терехова Диана – МБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино, 5 класс

 Окна

Вот стоит огромный дом.
Много-много окон в нем!
На тридцатом этаже
Вижу девочку в окне.
Десятого этажа пониже немножко
Играет мальчишка на губной гармошке.
Выше пятого чуток
Вяжет бабушка носок .
А что же находится надо всем этим?
Не знает никто на всем белом свете…

Немного выше, за углом,
Господин на барабане стучит: «Бом-бом».
На большом, широком окошке,
Поджидает хозяина черная кошка.
На седьмом этаже, как на ветке,
Две маленькие канарейки в клетке.
А что же находится надо всем этим?
Не знает никто на всем белом свете…

 Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Chanson de LOiseleur» par Jacques Prévert, (7-9 классы)

 Бехтерева ЛидияМБОУ СОШ № 1 г.  Александров, 9 класс

Песня птицелова

 Птица, медленно взлетающая вновь,

Птица красная и теплая, как кровь,

Птица та, что дразнит и смеется,

Птица с перепугу в щель забьется,

Птица о препятствиях не знает,

Птица, что преград не избегает,

Птица одинока и безумна,

Птица, что поёт себе бездумно,

Птица та, что весело свистит,

Птица, что от боли так кричит,

Птица красная и теплая, как кровь,

Птица, медленно взлетающая вновь,

Эта птица–сердце, милое дитя,

Оно бьётся, то грустя, а то шутя,

Не жалея сил, в твоей груди, дитя.

 Петрова АринаМАОУ СОШ № 36 г. Владимир, 7 класс

 Песня птицелова

То тихо летит эта птица

Как красная, теплая кровь струится

То птица, нежная и озорница

То птица вдруг чего-то боится

Птица та невзначай ударяется     

Птица та сбежать пытается

Потерявшей голову птице

Хочется жить, кричать, молиться

Но красная и теплая как кровь

Птица тихо взлетает вновь

То сердце твоё, дитя моё,

Трепещет под крылом так грустно

В твоей груди так тяжело и пусто.   

 Самойлова МарияМБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино

 Песня птицелова

 Птица, парящая медленно, тихо,

Теплая, алая, словно кровь…

Птица хотела бы возвратиться

В край, где мы встретимся вновь…

Птица хрупкая, пересмешник,

Ударилась вдруг в ледяное стекло.

Птица безумная, одинока, дикая

Хотела бы вырваться через окно!

Хотела бы жить, петь и кричать!

Плакать, страдать и просто молчать… 

Птица, парящая медленно, тихо,

Теплая, алая, словно кровь–

Это твоё крылатое сердце

Грустную песню поет про любовь.

 Филиппова АлександраМБОУ СОШ № 8 г. Ковров, 9 класс

Песня птицелова

Птица, по небу тихо парящая,

Она, словно кровь, алая и горячая.

Она столь нежна, сколь и смешлива,

Но вот почему-то всегда боязлива.

То грудью своею бьётся она,

То снова бежит, как и наши года.

Птица одна и в полном волнении,

Но всё же полна она к жизни стремленьем.

Ей хочется кричать и хочется петь

И нам своей песней душу согреть.

Она, словно кровь, алая и горячая

Птица, по небу тихо парящая.

Это сердце твоё, мой милый ребёнок,

Сердце, которое ты береги,

Бьётся в твоей сильной и белой груди.

 

Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский.

Перевод стихотворения «Le Dormeur du Val»  par Arthur Rimbaud, (10-11 классы)

Богомазов АлексейМБОУ СОШ № 7 г. Владимир, 10 класс

 В долине навеки уснувший.

В зеленом округлом венке над водой,

Где лист серебристый свисает,

Цепляясь лохмотьями тины седой,

Долина речная сияет.

Молоденький воин под облаком спит…

Луч света сквозь листья не дрогнет…

Глава непокрыта. И рот приоткрыт,

Затылок на клевере мокнет.

 Не сняв сапога с замеревшей ноги,

Он дремлет с улыбкой больного ребенка,

И зябко ему, словно рядом враги…

Спокойно рука возле сердца лежит…

речной аромат не тревожит дыханья…

Две раны кровавых зияют в груди.

 Боровков НикитаМАОУ СОШ № 2, 9 класс

 Спящий в долине

 В зелёной лощине, где речка поёт,

Резво цепляя злочёные травы,

Где солнце над склоном великим встаёт,

Освещая долину, играет лучами,

Солдат молодой с непокрытым лицом,

Устроившись нежно в лазури цветочной,

Уснув на траве, развалившись крестом,

Бледнеет, сливаясь с росой непопорочной.

 Среди гладиолусов, спит. улыбаясь,

Словно младенец, недугу сдаваясь.

Согрей, мать-природа, совсем он замёрз. 

Вокруг ароматы его не тревожат.

Судьба на груди его руки положит.

Две раны в боку отправляют в мир грёз.

 Дмитриев Илья –МБОУ СОШ № 1 г. Александров, 11 класс

Спящий в ложбине

Зелёная ложбина, в ней радостно ручей поёт,

Он яму круглую размыл в земле, в траве,

Цепляясь за цветы серебряной струёй.

Тут солнце горное, лучей блестящий свет.

В ней молодой солдат, раскинувшись, лежит

На травяном ковре зелёно-голубом,

Он бледен, рот полуоткрыт, он спит.

Тут льётся солнца свет сверкающим дождём.

Как милое дитя, с улыбкой на губах,

Озябший дремлет он, на сломанных цветах.

Согрей его, Земля! Природа не буди!

Он спит, не чувствуя дыхания цветов,

На ярком солнце спит, уставший от трудов.

Две дырки алых на его груди. 

 Крошкин ГригорийГимназия № 35 г. Владимир, 10 класс

 Уснувший в долине.

В зеленой долине с поющей рекой,

Что чувственно к клочьям травы подступает,

С горы горделивой свой свет золотой

На цвет и деревья лучи проливают.

 Здесь юный солдат, словно лёг отдохнуть–

Уснув,головой в голубых незабудках,

На бледном лице рот не может сомкнуть

В зеленой постели под солнышком чутким.

 Он спит, улыбаясь как хворое чадо

В объятьях цветочных без счастья услады.

Природа, скорей сбереги его сон.

 Не чувствует он весь букет ароматов,

С рукою на сердце лежит беловатой,

Ведь выстрел смертельный ему нанесен.