Хоть они порою были и герои,
Не поставят памятника им.
К. Симонов
21 мая отмечается День военного переводчика.Вспомним о людях, деятельность которых на фронте и в тылу была важна, но не очень заметна – это военные переводчики. Знание и понимание языка врага – являлось одним из основных рычагов победы над ним.
Специальность «военный переводчик» была впервые учреждена в СССР 21 мая 1929 года приказом №125 Заместителя Народного комиссара по военным и морским делам и Председателя Реввоенсовета СССР Иосифа Уншлихта «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».
Во время Великой отечественной войны свой профессиональный долг выполняло более пяти тысяч советских военных переводчиков, многие из которых погибли, работая в эпицентре военных событий, приближая нас к победе, а кто-то и продолжал жизнь художественной литературы, переводя ее на русский язык.
В преддверии праздника давайте вспомним имена некоторых их них.
Советский дипломат и публицист Валентин Михайлович Бережков. Он был личным переводчиком Сталина и Молотова на встречах с главами других государств, работал на Тегеранской конференции. До нападения Германии на СССР был первым секретарем посольства СССР в Берлине. В период с 1940–1945 гг. находился на дипломатической работе. Валентин Михайлович – автор многих исторических книг и мемуаров, которые переводчик писал в послевоенные годы, сейчас имеют большую ценность для историков.
Один из самых известных военных переводчиков Второй мировой был Илья Семенович Кремер. Война застала его на 3-м курсе исторического факультета МГУ. Ему довелось переводить допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана. а также техническую документацию и описание немецкой ракеты «Фау-2». После войны именно исследование переведенных им документов и описания военного трофея группой советских инженеров под руководством С.П. Королёва послужило началом освоения космоса в СССР. После войны Илья Семенович стал переводчиком-дипломатом.
Лев Александрович Безыменский – русский советский писатель, историк, журналист и германист. Во время войны служил на Юго-Западном фронте в должности офицера 394-го отдельного радиодивизиона Особого назначения. В качестве переводчика – принимал участие в допросах генерал-фельдмаршала Паулюса и других немецких генералов, взятых в плен в Сталинграде. 1 мая 1945 года он переводил для маршала Г. К. Жукова письмо Геббельса и Бормана о смерти Гитлера. После капитуляции Германии переводчик участвовал в допросе главных немецких военных преступников Геринга, Кейтеля, Йодля, Деница и др.
Кто бы мог поверить в то, что один из главных мультипликаторов страны, автор известных мультфильмов о Винни-Пухе и Бонифации, Федор Савельевич Хитрук, во время войны служил переводчиком в штабе 3-го Украинского фронта, командовал взводом радиоперехвата 17-й воздушной армии. После войны в течение двух лет был военным переводчиком в Берлине. В мирное время был членом художественного совета «Союзмультфильма», художественным руководителем студии «Мульттелефильм» творческого объединения «Экран», переводчиком иноязычной литературы об анимации, автором многих статей об анимационном кино и одним из составителей международного словаря терминов по анимации.
Отдельно стоит отметить переводчиков художественной литературы, которые в тяжелые для государства годы поддерживали жизнь искусства и за время войны дали новую жизнь великим произведениям, не смотря ни на что.
Одним из таких переводчиков был Самуил Яковлевич Маршак. Некоторое время в 1941 г. писатель находился в стрелковой дивизии, где проводил политработы. С самого начала войны он не только писал стихи для поддержания народного духа и политическую сатиру, но и занимался художественными переводами. Самые известные – это сонеты Шекспира.
Также большой вклад в мир литературы в военные годы внес Михаил Леонидович Лозинский. Юрист по образованию, историк и филолог он был одним из создателей советской школы поэтического перевода. Наиболее крупной его работой считается перевод «Божественной комедии» Данте, ей он посвятил почти 7 лет (1936-1943 гг.). За этот перевод Михаил Юрьевич в 1946 г. получил Сталинскую премию. Выход поэмы в переводе Лозинского был признан достижением всей советской поэтической культуры. Кроме этой работы в его копилке переводы восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили.
В должности военного переводчика довелось служить во время войны и всем известному и любимому актеру Владимиру Абрамовичу Этушу. В 19 лет Этуш ушел добровольцем на фронт и как грамотный человек, немного владевший немецким языком, да еще и актер по профессии, он был направлен в школу военных переводчиков поскольку потребность в таких специалистах была очень высока. Чуть позже, лейтенант Владимир Этуш, послужив некоторое время военным переводчиком, попросит перевести его на более опасную должность — помощника начальника штаба стрелкового полка, а затем и на должность заместителя начальника разведки 70-го укрепленного района, оборонявшего Ростов-на-Дону.
Эти люди и большинство их коллег внесли свой вклад в великую победу, оставаясь при этом, за пределами внимания историков, документалистов и журналистов. Многие из них вынуждены были совмещать профессию переводчика со службой разведчика.
Этот краткий обзор дает понять, насколько была важна профессия переводчика в военное время и остается актуальной сейчас.
Поздравляем всех, кто работает в этой сфере, с профессиональным праздником!
Ну а тем, кто сейчас стоит перед выбором своей будущей профессии и неплохо владеет иностранными языками, взять во внимание в качестве хорошего примера тех, о ком мы вам рассказали.
Литература о военных переводчиках, а также по лингвистике и переводоведению
Материал подготовлен отделом литературы на иностранных языках.