Владимирская областная научная библиотека им. М. Горького продолжает знакомить посетителей её сайта с автографами на книгах из Фонда редких книг и рукописей. Сегодня мы представляем автограф на книге XVIII века, позволяющий уточнить немаловажный для истории литературы факт.
Арно, Франсуа Тома Мари де Бакюлар д’ (Arnaud, François Thomas Marie de Baculard d’, 1718—1805).
Базиль француская повесть из сочинения г. Арнода с францускаго на Российской язык переведена. С указнаго дозволения. В Москве Печатано в театральной типографии у Христофора Клаудии[!], 1785 года. — [4], 116 с.
Автор книги, Бакюлар д’Арно (1718—1805), — французский писатель и драматург, автор романов и трагедий, друг Вольтера и корреспондент Фридриха Великого. В XVIII веке его фамилия по-русски также писалась как Арнод или Арнауд.
Перевод книги посвящён полковнику Василию Степановичу Попову и подписан двумя буквами — «Е. Л.». Кто скрывается за инициалами «Е. Л.», до сих пор оставалось лишь гадать. Так и вошел этими двумя буквами переводчик «Е. Л.» в именной указатель Сводного каталога книг гражданской печати XVIII века. Заметим, что В. С. Попов (1743/45 — 1822), которому посвящён перевод, был известным военным деятелем, инженером, секретарём Екатерины II (c 1786 г.), впоследствии генерал-майором (1789) и почётным членом императорской Академии Наук (1818).
Автограф на книге — дарственная надпись, выполненная коричневыми орешковыми чернилами на первой ненумерованной странице книги и адресованная неизвестному, к сожалению, лицу. Автор этой надписи — отец переводчика, Ф. Лифанов.
«Перевод сына моево, имеем часть сообщить Ващему Благородию Покорнейший слуга Ф. Лифанов».
Благодаря обнаружению этого автографа мы теперь знаем фамилию отца таинственного «Е. Л.». Если обратиться к вышедшему в 1988—2010 гг. трёхтомному словарю русских писателей XVIII века, наиболее авторитетному на сегодняшний день справочнику, то мы найдём в нём информацию о сыне Ф. Лифанова — Е. Ф. Лифанове.
Евграф Фёдорович Лифанов (1770—1820), сын автора инскрипта, сначала служил в армии, в том числе в штате Г. А. Потёмкина, затем в Министерстве внутренних дел. Впоследствии стал известен как переводчик пьес зарубежных авторов и текстов опер, которые ставились в начале XIX в. Был знаком с И. А.Крыловым, А. Ф. Лабзиным, С. Н. Сандуновым и др.
В вышеуказанном справочном издании говорится, что первой книгой, переведённой Е. Ф. Лифановым на русский язык, был «Общественный человек» Ж. Пернетти (книга издана в 1787 г., причём без обозначения фамилии переводчика). Однако в «Базиле», в печатном тексте посвящения, переводчик «В. Л.» ясно указывает, что это «первый плод моего учения».
Исходя из этого, выясняется, что первой книгой, переведённой Е. Ф. Лифановым, была именно данная повесть Арно.
Таким образом, автограф на книге из Владимирской областной библиотеки позволил уточнить сразу два факта: во-первых, раскрыл имя переводчика «Базиля», до сих пор неизвестное исследователям, и, во-вторых, указал на его первый переводческий опыт.
А. А. Ковзун, © 2019