Работа военных переводчиков во время Великой Отечественной войны была сопряжена с серьезным риском. Такие специалисты, чаще всего, работали в штабах, работали с военными документами и участвовали в допросах военнопленных.
Военный переводчик — это кадровый офицер, специализирующийся, в первую очередь, на переводе. Он превосходно знает язык и готов перевести любой документ, инструкцию к военной технике, любые тексты. Он легко ориентируется в трофейной документации, может психологически влить на людей во время допроса, получать нужные сведения из разговоров.
Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение.
Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик,
Владимир Васильевич Карпов
Илья Кремер, Николай Биязи, Лев Безыменский, Владимир Павлов и другие военные переводчики, которые внесли огромный вклад в нашу великую победу, хотя сами оставались за кадром.
Кто они? Что это за профессия – военный переводчик? Какую роль они играли в годы Великой Отечественной войны, в чем нельзя было ошибаться?
Об этом и не только в информационном часе о сложной работе военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны.
Ждем вас 29 октября 2025 г в 11:00.
Для организованных групп возможно проведение данного мероприятия в удобное для Вас время.
Справки по телефону: 8 (4922) 32-26-08 (доб. 350)