Катехизис государей

Предлагаем вниманию читателей русское издание знаменитого романа Ж. Ф. Мармонтеля «Велисарий».

Мармонтель, Ж. Ф. Велизер, сочинение г. Мармонтеля, члена Французской академии, переведен на Волге. — 3-е изд. — М. : в Университетской типографии, у Н. Новикова, 1785. — 292 с.

Жан Франсуа Мармонтель (1723—1799) — французский писатель и философ, драматург и либреттист, член Французской академии (1763), королевский историограф (1771), друг Вольтера, сотрудничал с Дидро и Д’Аламбером при издании «Энциклопедии». Его творчество было особенно популярно в России во время правления Екатерины II.

Обложка книги

Источник: Мармонтель, Ж. Ф. Велизер. М. : в Университетской тип., у Н. Новикова, 1785

Форзац книги

Источник: Мармонтель, Ж. Ф. Велизер. М. : в Университетской тип., у Н. Новикова, 1785

Мармонтель, Велизер. Книга

Источник: Мармонтель, Ж. Ф. Велизер. М. : в Университетской тип., у Н. Новикова, 1785.

Политический роман-трактат проповедует идею веротерпимости и равенства всех перед законом, что по его появлении вызвало во Франции большой общественный резонанс. Вызвала книга интерес и у Екатерины II, получившей экземпляр от автора.

В России XVIII века книга издавалась семь раз, еще три издания вышли в 1802—1818 годах.

Главное место в этом романе занимает не столько сюжет, сколько содержащиеся в нём идеи и наставления. Знаменитый византийский полководец Велисарий попадает в опалу и, ослепленный по наущению завистников, возвращается к себе в имение, по пути излагая встречным принципы государственного права (в том числе и будущему императору Тиберию), что дало повод назвать книгу «катехизисом государей».

Комплекс идей, выраженных в романе, — это политическая программа передовых французских мыслителей того времени. Публикация романа в России имела целью распространить идеи просвещённого абсолютизма «сверху» ради достижения всеобщего блага и торжества добродетели. Большое воспитательное значение придавала Екатерина II русскому переводу романа как проводнику близких ей в то время идей.

Страница книги

Источник: Мармонтель, Ж. Ф. Велизер. М. : в Университетской тип., у Н. Новикова, 1785. С. 113

Страница книги 2

Издательская марка Н. НовиковаИсточник: Мармонтель, Ж. Ф. Велизер. М. : в Университетской тип., у Н. Новикова, 1785. С. [2]

Перевод этой книги был выполнен по инициативе и при личном участии Екатерины II её ближайшим окружением во время путешествия императрицы по Волге в 1767 году. Желая показать Европе просвещенный и либеральный характер своего правления, Екатерина сама перевела одну главу этой запрещенной во Франции за вольномыслие книги, причем выбор главы был отнюдь не случаен: в ней (глава IX) говорилось о справедливом государственном порядке, о добродетели, об общественном благе, о равенстве всех перед законом, о том, что «сила закона имеет власть неограниченную, а человек, который хочет царствовать самовластно, становится невольником». Важна была и идея веротерпимости, актуальная для многоконфессионального государства. Экземпляр книги был послан автору. Издание в России на русском языке этого философско-политического сочинения, посвященного проблеме воспитания просвещенного монарха, произвело во Франции впечатление, на которое и было рассчитано.

Ранее Вольтер писал Дидро по поводу аналогичного шага Екатерины II (касательно шедших из Санкт-Петербурга слухов об издании «Энциклопедии» в России): «В какое время мы живем! Франция преследует философию, а скифы ей покровительствуют».

Екатерина II - портрет

Автор изображения: Левицкий Д.Источник: Божерянов, И. Н. Романовы. М. : Белый город, 2004. С. 326

«Милостивый государь! — писала Екатерина II Мармонтелю. — Я получила ваше письмо, сопровождавшее присланную вами мне книгу, в ту минуту, когда отправлялась в путешествие по разным провинциям. Чтение ее я оставила себе на дорогу; оно окончено; примите же мои благодарения — я в восхищении от книги, и не я одна; эта книга заслуживает быть переведенною на все языки. Велисарий укрепил меня в убеждении, что истинная слава заключается единственно в началах, проповедуемых Велисарием столь же приятно, как и основательно. Будьте уверены, милостивый государь, в отличном уважении, которое я издавна питаю к его автору. Не знаю, как пометить свое письмо: я на корабле, среди Волги, при столь крепкой пoгoде, что многие дамы назвали бы ее ужаснейшею бурею. 7-го мая 1767 года».

Мармонтель - портрет

Источник: The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 7. Menadra : Ready Reference, 1994. С. 865

В ответ на полученный им экземпляр русского издания Мармонтель писал Екатерине II: «Перевод «Велисария» на русский язык есть, без сомнения, прекрасный памятник, воздвигнутый человеческому слову и философии; но вместе с тем это, смею сказать, и памятник царской власти. Ни при одном дворе в мире истине не было оказано подобного почета. Я не мог, государыня, вполне насладиться честью, оказанною моей книге: я не знаю русского языка. Но как истинно верующие чтут библию, не понимая ее, так и я с благоговейным уважением поцеловал буквы IX главы, с мыслью о руке, которая их начертала. Я заставил перевести себе буквально этот новый для меня текст и убедился, что моим мыслям достался такой же счастливый удел, как тем ручьям, которые просачиваются сквозь золотоносную жилу».