К 140-летию со дня рождения выдающегося русского поэта — акмеиста, переводчика и педагога Михаила Леонидовича Лозинского приглашаем на книжную выставку «Талантливый поэт и переводчик Михаил Лозинский».
На выставке будут представлены книжные экспонаты, рассказывающие об удивительных фактах из жизни Михаила Леонидовича, его первый сборник стихов «Горный ключ», который бережно хранится в коллекции редких книг Владимирской областной научной библиотеки. Из материалов выставки читатели откроют для себя неизвестные страницы дружбы М. Л. Лозинского с поэтами «серебряного века»: О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и Н. С. Гумилёвым.
Посетители познакомятся с большим перечнем поэтических произведений от модернизма до авангарда, переведенных Лозинским с западноевропейских и восточных языков. За свой труд переводчика мастер был удостоен государственной награды и по праву является одним из основоположников советской школы поэтического перевода.
Родился Михаил Лозинский 20 июля 1886 года в дворянской семье в Гатчине, Ленинградской области. Он окончил петербургскую классическую гимназию с золотой медалью и владел девятью языками, затем слушал лекции в Берлинском университете и учился в Петербургском.
Будучи студентом Лозинский был близок к поэтам-акмеистам «серебряного века». Поэт дружил с Осипом Мандельштамом, Анной Ахматовой и был ближайшим другом Николая Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, а в 1916 году молодой поэт опубликовал сборник стихов «Горный ключ» .
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX».
Анна Ахматова.
В 1913 Лозинский работал не только редактором журнала «Аполлон», но и библиотекарем в Публичной библиотеке (Российская национальная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Максим Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где он занимался переводами и редактурой.
Лозинский М. Л. по праву считается одним из основателей советской школы поэтического перевода. Он выполнял переводы с таких западноевропейских языков, как: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, а также с греческого и польского. В 1924 году Лозинский писал в Париж своей сестре, Елизавете Леонидовне Миллер:
В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…
Михаил Лозинский много работал над переводами как поэзии и драматургии, так и прозы. В его переводе вышли книги таких авторов, как Уильям Шекспир, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель де Сервантес, Бенвенуто Челлини, Проспер Мериме, Вольтер. Но главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Первые две части («Ад» и «Чистилище») Лозинский завершил незадолго до начала Великой Отечественной войны. Когда Ленинград оказался в блокаде, рукописи переводов приняли на хранение в Эрмитаж как государственное достояние, а переводчика эвакуировали в Елабугу. В условиях военного времени, он перевёл последнюю часть книги «Рай». За эту работу поэт был награжден Сталинской премией первой степени. Лозинский переводил с персидского Фирдоуси, с армянского Саят-Нова, а также с грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.
Ученик Лозинского Игнатий Ивановский вспоминал слова учителя :
Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.
Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод.
Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. — 2005. — № 7.
Ивановский также отмечал: «…в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».
Умер Михаил Лозинский 31 января 1955 года в Ленинграде. В тот же день умерла его жена Татьяна Борисовна Шапирова. Татьяна Толстая, писатель, журналист, педагог и внучка Лозинского, рассказала об этом факте в сборнике рассказов «Чудо как предчувствие».
Книжная выставка работает с 20 июля по 3 августа 2026 года в Этнокультурном центре, 1 этаж.
Ждём вас по адресу: г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3
Подробности можно узнать по телефону +7 (4922) 32-32-02 (доб. 350)
Вход свободный
Материал подготовлен отделом литературы на иностранных языках