Выставка "Великий новеллист: к 220-летию Проспера Мериме"

Портрет Проспера Мериме

Автор изображения: Кручина А. Г.Источник: Портреты иностранных писателей. Выпуск первый. Москва, 1985.

Проспер Мериме принадлежит к числу наиболее значительных французских писателей-реалистов XIX века. Ему был присущ глубокий интерес к истории, он занимался переводами, а также был  известным археологом и этнографом. Будучи столь разносторонним человеком, Мериме внёс большой вклад в развитие мировой культуры. Французскому писателю и его творчеству посвящена книжная выставка в отделе литературы на иностранных языках.

Детство и юность

Будущий писатель родился 28 сентября 1803 в Париже в богатой интеллигентной семье.  Его отец, Жан Франсуа Леонор Мериме, был химиком и художником. Его мать, Анна-Луиза Моро, также занималась живописью. В их доме часто собирались представители столичной богемы: известные музыканты, философы, художники, писатели. С ранних лет Проспер был погружен в атмосферу искусства, которая определила его интересы. Он был чуток к прекрасному, читал сочинения вольнодумцев XVIII века, изучал латынь и английский язык.

В возрасте 8 лет прекрасно развитый Проспер экстерном поступил в 7-й класс Императорского лицея. После его окончания он по настоянию отца поступил в Сорбонну, где изучал право.

Карьера

После окончания университета Проспер Мериме был назначен секретарём графа д’Аргу, а затем главным инспектором исторических памятников Франции. Эта работа пришлась по душе будущему писателю, который всегда высоко ценил искусство. На этом посту Мериме способствовал сохранению многих исторических памятников. Благодаря его настойчивости были отреставрированы шедевры французской средневековой архитектуры. Старинные здания были «очищены» от архитектурных наслоений времен увлечения классицизмом и показаны в своём первозданном виде.

В 1854 году Мериме участвовал в комиссии по «собиранию, согласованию и опубликованию переписки Наполеона I, относящейся к различным областям государственных интересов». 

Литературная деятельность

Проспер Мериме был дружен со многими известными людьми. Среди них были как члены королевских фамилий и государственные деятели (императрица Евгения, Наполеон III), так и видные деятели науки и искусства (физик Андре Ампер, философ Альбер Штапфер, писатель Стендаль, политик и журналист Делеклюз).

Литературные вкусы и взгляды Мериме сложились под влиянием семьи Штапферов и кружка Делеклюза. От них он заимствовал интерес к изучению литератур других народов. Особенно его интересовали Россия, Корсика и Испания.

Первый литературный опыт

В возрасте 20 лет Мериме написал своё первое произведение. Это была историческая драма «Кромвель». Она  была одобрена Стендалем. Однако сам автор остался недоволен произведением и  так и не опубликовал его.

Книга с каретой на обложке

Источник: Mérimée, P. Theatre de Clara Gazul. Paris, 1968.

В 1825 году вышел в свет сборник поэтических пьес «Театр Клары Гасуль» (Theatre de Clara Gazul). Мериме приписал авторство испанской актрисе. Для убедительности в сборнике был помещен якобы ее портрет. В действительности это был портрет самого Мериме в женском платье. Мистификация оказалась весьма удачной и вызвала значительный интерес читателей. С этим произведением на языке оригинала можно познакомиться на книжной выставке.

Следующей публикацией Мериме был сборник народных песен «Гюзла» (La Guzla). Он был тайно издан в 1827 году в Страсбурге. Сборник был снабжен примечаниями и портретом «автора», будто бы итальянца, сына морлачки из Спалато, собирателя фольклора. В «Гюзлу» вошли двадцать девять баллад Мериме и одна переведенная им поэма из сербской народной книги. Вторая мистификация также удалась. Она заинтересовала Пушкина и Мицкевича, которые приняли книгу Мериме как собрание подлинно фольклорных произведений юго-западных славян и перевели их. Пушкин включил 11 стихотворений-переработок из Мериме в свои «Песни западных славян».

Сборник «Гюзла» имитирует прозаический перевод народных песен. Они входят в число ранних стихотворений в прозе, которые повлияли на становление данного жанра лирики.

Как пьесы, вошедшие в «Театр Клары Гасуль», так и прозаические баллады Мериме, обнаруживают характерные черты его художественного метода. Писатель живо описывает местный быт, пейзаж, обычаи, четко улавливает особенности национальной психологии, видит историческую взаимосвязь наций.

После первых удачных проб пера Проспер Мериме стал публиковать произведения под своим именем. В 1828–1829 годах выходят драмы «Семейство Карвахаля» (La famille de Carvajal) и «Жакерия» (La Jaquerie), новелла «Маттео Фальконе» (Mateo Falcone) и роман «Хроника времён Карла XI» (Chronique du règne de Charles IX). Большинство из них представлены на выставке произведений Мериме в библиотеке.

Произведения на исторические темы

Глубокий и постоянный интерес к истории был присущ Мериме на протяжении всей его жизни. В историческом прошлом народов его интересуют, главным образом, периоды больших народных движений, острой и напряженной борьбы больших политических группировок.

Первым произведением Мериме на историческую тему была драма «Жакерия. Сцены из феодальной жизни». Она посвящена событиям крестьянской войны XIV столетия. В своем произведении Мериме показывает, что основной силой антифеодального движения XIV века было восставшее против угнетателей крепостное крестьянство, а не буржуазия, как считали представители буржуазной исторической школы эпохи Реставрации.

Следующим историческим произведением Мериме был роман «Хроника времён Карла XI» (1829 г.). В нем писатель,

Обложка книги темно-синего цвета с изображением замка и силуэтов двух людей на его фоне

Автор изображения: С. М. ПожарскийИсточник: Мериме, П. Хроника времен Карла XI. Москва, 1954.

раскрывая личные судьбы своих героев, небогатых дворян братьев Жоржа и Бернара Мержи, обращается к эпохе гражданских войн XVI столетия во Франции. История любви молодого дворянина Бернара де Мержи и придворной красавицы Дианы де Тюржи тесно переплетается с борьбой католиков с гугенотами (протестантами-кальвинистами) и событиями Варфоломеевской ночи.

В романе Мериме показывает события Варфоломеевской ночи как результат политики междоусобий феодальной знати. Он в равной степени отрицательно оценивает поведение руководителей как католического, так и гугенготского лагеря. И те, и другие мало думают о судьбах французского народа, Они защищают не общенациональные , а свои узкие интересы, разжигая религиозную ненависть и разрушая единство страны. Положительные герои романа, Жорж Мержи и Ла Ну, с явным осуждением относятся к этим феодальным распрям, пагубным для Франции.

Создавая свой исторический роман, Проспер Мериме во многом следует принципам исторического романа Вальтера Скотта. Прежде всего это выражается в тесной связи большого общенационального события с личными судьбами вымышленных персонажей, рядовых людей эпохи, в мастерстве создания исторического фона, на котором действуют герои. Но, в отличие от В. Скотта, Мериме видит основной задачей изучение человека и воспроизведение нравов и характеров эпохи.

Мастер новеллы

После  исключительно плодовитых в творческом плане 20-х годов литературная деятельность Мериме  развивается в дальнейшем менее бурно. Много сил и времени, начиная с 1834 года, у него отнимали обязанности главного инспектора исторических памятников, а также археологические, исторические, искусствоведческие и филологические исследования. Теперь Мериме редко, с большими перерывами, публикует свои произведения. Писатель подолгу их вынашивает, добиваясь  предельной чеканности и простоты формы.

Мериме отходит от романа, почти не занимается драматургией. Он сосредотачивается на малой повествовательной форме – новелле. В работе над новеллами его художественное мастерство достигает особенного совершенства.

Мериме дебютировал в качестве новеллиста еще в 1829 году. Охват действительности в новеллах Мериме сужается. Однако писатель глубже проникает во внутренний мир человека, реалистически показывает обусловленность его характера внешней средой.

книга Проспера Мериме

Источник: Mérimée, P. La Double Meprise. Paris, 2000

Книга Проспера Мериме с портретом темноволосой девушки с красным цветком в волосах

Источник: Mérimée, P. Colomba. Paris, 2016

Книга Проспера Мериме с портретом мужчины в шляпе

Автор изображения: Achille Etna MichallonИсточник: Mérimée, P. Mateo Falcone. Paris, 2008

В новеллах Мериме продолжал сохранять связь с романтической традицией. Это и увлечение экзотикой («Таманго»Tamango), и изображение нравов людей, не зараженных буржуазными предрассудками («Матео Фальконе«/ Mateo Falcone, «Коломба«/ Colomba), «Кармен«/ Carmen), и интерес к вторжению фантастического начала в действительность («Венера Илльская«/ La Vénus d’Ille, «Локис«/ Lokis), к анализу смутных, подсознательных побуждений («Партия в триктрак«/ La Partie de trictrac), разоблачение опустошенности светского общества («Двойная ошибка«/ La double méprise). Однако вся эта многообразная тематика решается, как правило, писателем в реалистическом ключе.

Мериме-новеллист все более неохотно связывает свои положительные устремления с образами представителей высшего общества. Он ищет их воплощение  в народной среде. Люди из народа обладают у него силой и непосредственностью чувств, цельностью характера, внутренней независимостью. Волнующую его воображение романтику народной жизни Мериме искал на Корсике («Матео Фальконе», «Коломба») и в Испании («Кармен») — странах, еще не поглощенных буржуазной цивилизацией. Создавая образы людей из народа, Мериме отнюдь не идеализирует патриархальность их жизненного уклада на романтический лад. С симпатией изображая их благородные черты, писатель не скрывает и отрицательных сторон их сознания, порожденных окружающей их дикостью, отсталостью и нищетой.

Впервые эта тема зазвучала в новелле «Матео Фальконе» (1829).  Движимый завистью и жадностью,  сын корсиканского крестьянина Фортунато дает себя подкупить. Нарушив священные для корсиканца законы гостеприимства и чести, он выдает солдатам укрытого им бандита. Обнаружив, что его сын оказался предателем, Матео сам вершит правосудие. Он убивает мальчика в полной уверенности, что никак иначе он не сможет восстановить попранную честь рода. Скупая и лаконичная манера повествования рельефно обозначает пронизывающий новеллу глубокий трагизм.

В новелле»Коломба» Мериме вновь возвращается к корсиканской действительности (1840). Автор противопоставляет традиционному народному представлению о доблести и чести, воплощенному в поэтическом образе Коломбы, характерные для буржуазного общества вероломство, мелочность и коварство.

Обложка книги Проспера Мериме с портретом Цыганки в цветастом платье с веером в руке

Источник: Mérimée, P. Carmen et treize autres nouvelles. Paris, 2007

Самой известной новеллой Мериме является «Кармен» (1845). Образ ее главной героини, молодой цыганки Кармен, стал достоянием мировой культуры. Писатель воссоздал  с замечательной реалистичностью ее сложный, противоречивый и вместе с тем обаятельный облик. С одной стороны, Кармен способна на воровство и обман, на любую сомнительную авантюру. Она лжива и непостоянна. С другой стороны она таит в своей душе  и прекрасные человеческие качества. Больше всего на свете она дорожит своей свободой, ради которой даже готова добровольно принять смерть.  Кармен честна и искренна в своей любви, которая для нее является самым сокровенным.

Натурой менее мощной, но не менее цельной является другой герой — Дон Хосе. Всепоглощающая сила его чувства привлекает к нему симпатии читателя.

Драматическая история взаимоотношений дона Хосе Лисаррабенгоа и Кармен излагается от лица любознательного путешественника, интересующегося историей, географией, этнографией, языкознанием. Его фигура призвана оттенить глубокую самобытность Кармен и дона Хосе.

Во вступлении и последней главе новеллы подробно описаны разбойничья жизнь, обычаи и культура испанских цыган. Это помогает читателю ближе познакомиться с ними. Но в заключительном этнографическом очерке, по сути дела, нет ничего, что могло бы объяснить поэтическую загадочность характера Кармен и пролить свет на смысл захватывающей человеческой драмы, о которой рассказывает повесть.

Новелла «Кармен» легла в основу знаменитой оперы Жоржа Бизе, которая любима многими поклонниками изысканных музыкальных историй по всему миру.

Эти и некоторые другие новеллы Мериме предлагаются вниманию читателей на выставке в отделе литературы на иностранных языках.  

Увлечение Россией

В 50 – 60-х годах Мериме  как художником  овладела апатия. Он лишь изредка возвращается к художественному творчеству.  Резко обострившиеся в эти годы противоречия мировоззрения Мериме мешали ему в окружающей французской действительности улавливать ее прогрессивные тенденции, сковывали полет его творческой мысли.

Если ему больше не удавалось выразить свои убеждения в художественной форме, то он находил другие пути для их воплощения – как историк, литературный критик, переводчик. Значительную роль сыграло увлечение Мериме Россией, русской историей и литературой, достигшее своего апогея именно в 50-60-х годах.

Мериме написал несколько работ, посвященных истории России. Среди них «Лжедмитрий – эпизод из русской истории» (1853); «Казаки Украины и их последние атаманы» (1855); «Восстание Разина» (1861); «Казаки былых времен» (1863). В последние годы жизни он особенно сконцентрировался на эпохе Петра I. Во всех этих трудах выражен интерес писателя к истории народных движений, периодам бурных социальных сотрясений. Именно русская история служит теперь Мериме материалом для осмысления волновавших его закономерностей развития общества.

Особенно много внимания Мериме уделял занятиям русской литературой. Он находил в ней такие дорогие его сердцу  высокие эстетические ценности, как реализм, непреодолимое стремление к правде, какой бы жестокой и неприглядной она ни была, неугасимую веру в человека, жажду идеала и простоту. 

Мериме стал страстным пропагандистом лучших достижений русской литературы. Конечно, он и не был в этом первооткрывателем. Однако его известность и авторитет сыграли в этом отношении существенную и положительную роль.

Интерес Мериме к русской литературе зародился еще в конце 20-х годов. Тогда же у него завязались дружеские отношения с рядом передовых русских общественных деятелей и литераторов. Особое значение для Мериме имела многолетняя дружба с С. А. Соболевским. Он первым приобщил французского писателя к изучению русского языка, а также познакомил его ближе с творчеством Пушкина.

Пушкин оставался на протяжении всей жизни Мериме его любимым писателем,  недосягаемым мерилом прекрасного в литературе. Мериме посвятил Пушкину большую статью («Александр Пушкин», 1868). Для него Пушкин был не только величайшим русским писателем, но и наиболее значительным поэтом Европы. 

Писатель считал своим долгом ознакомить французский народ с творчеством Пушкина. Работа над переводом произведений Пушкина доставляла ему и огромное эстетическое удовольствие. Ради этого в конце 40-х годов Мериме начал усиленно изучать русский язык с помощью жены французского дипломата Лагрене Варвары Ивановны Дубенской. В 1849 году вышел перевод «Пиковой дамы», сделанный Мериме. Хотя в нем есть некоторые неточности и не хватает лаконизма стиля оригинала, он отличается незаурядными художественными достоинствами и популярен среди французских читателей. Позднее Мериме перевел в прозе «Гусара», «Цыган», а также стихотворения Пушкина «Анчар» и «Опричник». В 1856 году был опубликован перевод «Выстрела».

Бордовая книга с золотым тиснением

Источник: Merime — Пушкин. Москва, 1987.

Следует особо отметить книгу «Мериме —  Пушкин», представленную на выставке в честь юбилея писателя. Это параллельная публикация таких произведений, как «Гюзла» П. Мериме на языке оригинала и «Песни западных славян» А. С. Пушкина, а также переводов на французский язык произведений Пушкина, принадлежащих перу Мериме.

Внимание Мериме привлекало и творчество Гоголя. Интересен нарисованный Мериме в 1851 году творческий портрет этого русского писателя. Заслугой Мериме также является сделанный им в 1858 году перевод «Ревизора».

В 1857 году Мериме познакомился с Тургеневым. Между писателями завязалась тесная дружба и литературное сотрудничество, сыгравшее важную роль в развитии русско-французских культурных связей. Мериме посвятил Тургеневу две большие статьи («Литература и крепостное право в России» (1854) и «Иван Тургенев» (1868)). Мериме перевел на французский язык несколько рассказов Тургенева, редактировал французские переводы и писал предисловия к романам «Отцы и дети» и «Дым». Совместно с Тургеневым он работал над прозаическим переложением поэмы Лермонтова «Мцыри». Важным историко-литературным памятником является переписка Мериме и Тургенева.

С 27 сентября по 11 октября  2023 года в отделе литературы на иностранных языках работает выставка «Великий новеллист», подготовленная в 220-летию Проспера Мериме.

Подробности  по телефону 8 (4922) 32-26-08 (доб. 350).