ПРИЛОЖЕНИЕ 1 

Задание для участников конкурса

Номинация «Перевод поэтического произведения с английского языка на русский» 5-6 класс Hungry Monkey One little monkey, sitting in a tree, All by himself and hungry as can be. He ate one banana, one ham and cheese on rye, Then the hungry little monkey ate one pizza pie!  He ate one apple and one coconut, too. But the monkey was still hungry, and that wouldn’t do! So he ate one lemon and one slice of cake. Then the full little monkey had one bad tummy ache!  7-9 класс Little things by Julia A. Cartney  Little drops of water, Little drains of sand, Make the mighty ocean And the pleasant land. And the little moments, Humble though they be, Make the mighty ages Of eternity.  So our little errors Lead the soul away, From the paths of virtue Into sin to stray. Little deeds of kindness, Little words of love, Make our earth an Eden, Like the heaven above.  10-11 класс   by William Shakespeare Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?  O how shall summer’s honey breath hold out Against the wrackful siege of batt’ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays?  O fearful meditation! Where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Номинация «Перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский»  5-6 классы Blumen Giessen von Gertrud Neumann-Hechler  Gieße deinen Garten, alle Blumen warten; sie sind müd und welk und matt, weil es nicht geregnet hat; hängen schon die Köpfchen, warten auf ein Tröpfchen.  Gieße deinen Garten, alle Blumen warten; und ist deine Kanne leer, hole Wasser immer mehr, bis sich alle laben und getrunken haben.  7-9 класс Das Treibhaus von Gertrud Neumann-Hechler  Ein Haus aus Glas, was ist denn das? Wir wollen es besehen und durch die Türe gehen. Kommt alle schnell herein und laßt den Frost nicht ein!  Hier blüht ein Blumenbeet, wie ihr’s im Sommer seht. Und viele grüne Blätter, geschützt vor Wind und Wetter, die wachsen und gedeih’n.  Der Gärtner muß sie hegen und alle Pflanzen pflegen. Willst du auch Gärtner sein in einem Haus aus Glass? Ach ja, schön wäre das!  10-11 класс Herbst von Nikolaus Lenau  Rings ein Verstummen, ein Entfärben: Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; Ich liebe dieses milde Sterben. Von hinnen geht die stille Reise, Die Zeit der Liebe ist verklungen, Die Vögel haben ausgesungen, Und dürre Blätter sinken leise.  Die Vögel zogen nach dem Süden, Aus dem Verfall des Laubes tauchen Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, Die Blätter fallen stets, die müden.  In dieses Waldes leisem Rauschen Ist mir als hör’ ich Kunde wehen, daß alles Sterben und Vergehen Nur heimlich still vergnügtes Tauschen. Номинация «Поэтический перевод произведения с французского языка на русский»  5-6 класс  LES FENÊTRES par Jacques Charpentreau  Qu’y a-t-il au trentième étage? Une petite fille dans les nuages. Qu’y a-t-il dix étages plus bas? Un petit joueur d’harmonica. Qu’y a-t-il cinq étages plus haut? Une grand-mère qui fait du tricot. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus? Personne ne l’a jamais su.  Qu’y a-t-il en haut de la tour? Un monsieur qui joue du tambour. Qu’y a-t-il à la grande fenêtre? Un chat noir qui guette son maître. Qu’y a-t-il au septième étage? Deux petits canaris en cage. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus? Personne ne l’a jamais su.  7-9 класс CHANSON DE L’OISELEUR par Jacques Prévert  L’oiseau qui vole si doucement L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur L’oiseau qui soudain prend peur L’oiseau qui soudain se cogne L’oiseau qui voudrait s’enfuir L’oiseau seul et affolé L’oiseau qui voudrait vivre L’oiseau qui voudrait chanter L’oiseau qui voudrait crier L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau qui vole si doucement C’est ton coeur jolie enfant Ton coeur qui bat de l’aile si tristement Contre ton sein si dur si blanc.  10-11 класс LE DORMEUR DU VAL Arthur Rimbaud C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme souriait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid.  Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.