Грузинскому художнику, графику и декоратору Серго Соломонович Кобуладзе (7 февраля 1909 – 22 июля 1978), знаменитому своими иллюстрациями к великой поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», являющейся самым известным произведением на грузинском языке, исполнилось бы в этом году 110 лет.
Историю юбилейного издания любимого поэта товарища Сталина раскрывают перед нами книги Саймона Себага Монтефиоре «Молодой Сталин». Cамое интересное, это то, что поэма была издана в первом и дореволюционном переводе на русский язык, выполненным нашим земляком Константином Дмитриевичем Бальмонтом (1867-1942), который в момент публикации (к слову, названной автором «Витязь в барсовой шкуре») был еще жив.
Однако перевод Бальмонта был не единственным. Свои силы и вдохновение к трудному делу передачи ритмики грузинского стиха на русский язык приложили как будущий опальный диссидент Осип Эмильевич Мандельштам, также репрессированный Николай Алексеевич Заболоцкий, занявшийся классическим эпосом за год до смерти, украинский писатель Пантелеймон Петренко и многие другие. Но самую драматическую историю обращения к творчеству воспевателя «Золотого века Грузии», адепта куртуазной любви «миджнуроба» и философа-неоплатоника пережил в своей жизни доктор философских наук Шалва Нуцубидзе, считавшийся также самым лучшим специалистом по вопросам перевода «Витязя…» на другие мировые языки. Его глубокий философский анализ неоплатонической составляющей великой истории любви читатель может оценить, прочитав труды самого автора «Творчество Руставели» и «Руставели и восточный Ренессанс».
Так уж вышло, что свой перевод он начал в тюрьме – и об этом неутомимый британский советолог Себаг-Монтефиоре рассказывает в другой книге – «Сталин: Двор красного царя». Также о культурно-историческом значении влюбленного в царицу Тамару поэта, закончившего свою жизнь, как гласит предание, в одном из иерусалимских монастырей, где он стал автором целой фрески, можно прочитать в историческом труде Джона Кипа «История Советского Союза. 1945-1991», в главе, посвященной распаду СССР. То, что, по мысли «вождя народов», должно было объединять, поневоле стало символом грузинской независимости, борьбу за которую политические деятели, писатели и художники не прекращали даже в 30-е годы 19 столетия.
Помимо этого, имя Серго Кобуладзе как одного из лучших художников-графиков встречается в каталоге ретроспективной выставки «225 лет Академии художеств».
Для тех, кто желает узнать, как именно к Руставели пришел сюжет для бессмертного сокровища национальной мысли, может сравнить сюжет поэмы и ее живописное оформление с грузинскими народными сказками, проиллюстрированными Серго Кобуладзе.
Желающие могут провести сравнение текстов Руставели с прославленным персидским эпосом Фирдоуси «Шах-наме», воспетого Сергеем Есениным.
Тема самоотверженной любви, основанной на уважении и почитании знатной дамы, получила продолжение и в поздних произведениях, повлияв на литературу всего Закавказья, а позже – на литературу других сопредельных стран, став «огненным мостом в вечность» для всего человечества, стремящегося к истине и красоте, как влюбленный витязь Тариэл к запертой в неприступной башне первой и единственной возлюбленной.
Прикоснитесь к этой вечной истории и вы, дорогие читатели – не зря, именно в феврале, отмечают день покровителя всех влюбленных — святого Валентина.
Литература, о которой мы упомянули в нашем обзоре, доступна для заказа через электронный каталог нашей библиотеки.
Тел.:84922-32-26-08 (доб.122)