Представляем вниманию читателей новинки художественной литературы на английском языке, недавно поступившие в отдел литературы на иностранных языках.
Американка Рене Гаттеридж обычно пишет триллеры, но в этот раз решила неожиданно сменить суровый имидж на профессию литературного юмориста. Ее роман «Сенсация» = острое и сатирическое произведение про перемены, случившиеся на одном из каналов новостей, который решил кардинально обновить кадры, пригласив в качестве репортера пламенную христианку из семьи профессиональных клоунов вместо неожиданно заболевшей после укола ботокса прежней ведущей. Так получится, что именно новой журналистке придется расследовать странный случай болезни своей коллеги… Это по-хорошему странное, парадоксальное и сатирическое произведение понравится всем любителям комедий, триллеров и детективов, а также тем, кто желает чуть побольше узнать об особенностях менталитета американцев, а именно того слоя населения, который ходит голосовать за Трампа, любит поговорить о Боге и неуютно чувствует себя перед прицелом телекамер. Такую Америку вы давно не видели на страницах литературы.
Любите ли вы мальтийских рыцарей, как любит их автор исторических боевиков Джеймс Джексон? Или, возможно, вас просто привлекают авантюрно-приключенческие романы про историю далеких стран, войну и любовь? Тогда вам точно придется по вкусу роман «Гора крови», наполненный как тем, так и другим. Итак, в 1565 году рыцари из ордена Святого Иоанна переживали долгую осаду острова турецкими войсками, пока наконец не пали под напором не армии противника, но загадочных предателей, которые запланировали сдать крепость и отравить магистра ордена. В это тяжелое время о судьбе Мальты беспокоится один отважный англичанин, который вопреки правилам и суровому монастырскому уставу полюбил знатную и прекрасную аристократку. Удастся ли ему выжить, спасти себя и других? А если он все-таки защитит свою возлюбленную от судьбы наложницы султанского гарема, то сможет ли он сохранить свою веру? Узнайте об этом первыми – роман еще не был переведен на русский язык.
Американец Джулиан Генри Лоуэнфельд, вопреки распространенному мнению, обожает вовсе не традиционных на Западе русских писателей Толстого и Достоевского, а Пушкина. По его мнению, до сих пор Александра Сергеевича переводили не слишком много и охотно, хотя его поэзия и проза заслуживают более грамотного прочтения, чем это сделали в свое время авторы фильма «Онегин» 1999 года, где герои поют «Ой, цветет калина» во время музыкального вечера. Двуязычная книга переводов «Мой талисман» справляется с задачей на «ура», причем даже лучше, чем это сделал другой переводчик «солнца русской поэзии» Владимир Набоков, с которым, кстати, дружили родители самого Лоуэнфельда. Рекомендуется для прочтения всем, кто хочет сравнить перевод с оригиналом, людям, изучающим русский язык как иностранный и просто любителям хорошей английской поэзии – ведь переводчик сам является признанным в своей стране поэтом.
Ждем вас к нам в отдел за новыми и увлекательными книгами!