Год с Бальмонтом (2017 г.)

Ботанический и зоологический атласы К.Д. Бальмонта
Константин Бальмонт (1867-1942) – замечательный поэт-символист, один из ярчайших представителей отечественной поэзии Серебряного века. Бальмонт был одним из самых активных поэтов-символистов Серебряного века: ему принадлежат 35 опубликованных поэтических сборников и 20 книг прозы. Он писал абсолютно во всех жанрах: стихи, проза, автобиографии, мемуары, филологические трактаты, историко-литературные исследования, критические эссе. Стихи поэта вызывали восхищение соотечественников легкостью слога. С конца 90-х годов XIX века, по словам В. Брюсова, он буквально «нераздельно царил над русской поэзией». Детские годы будущего поэта Константина Дмитриевича Бальмонта прошли в небольшом сельце на лоне среднерусской природы в обстановке усадебного быта и сельской тишины. С усадьбы Гумнищи начинается отсчёт не только жизни поэта, но и его творчества. «…Моими лучшими учителями в поэзии были – усадьба, сад, ручьи, болотные озерки, шелест листвы, бабочки, птицы и зори», – вспоминал К.Д. Бальмонт в 1910-х годах. «Красивое малое царство уюта и тишины», – так писал он позже о деревушке с десятком изб, при которой находилась скромная усадьба – старый дом, окруженный тенистым садом. Гумнищи и родной край, где прошли первые десять лет его жизни, поэт вспоминал всю свою жизнь и всегда описывал с огромной любовью. Сад и цветы впоследствии станут в его творчестве любимыми образами. Любил поэт также наблюдать за жизнью бабочек, жуков, муравьев, ящериц, птиц и вообще всякого рода живности, безотчетно погружаясь в природный мир. Ботанический и Зоологический атласы Константина Бальмонта - это попытка совместить произведения поэта с описаниями объектов живой природы, встречающихся на страницах Красной книги Владимирской области. Нам показалось интересным сделать это для тебя, читатель, в Год Экологии, а также в год 150-летнего юбилея К.Д. Бальмонта. Красная книга Владимирской области – это иллюстрированное издание, представляющее собой аннотированный список редких и находящихся под угрозой исчезновения животных, растений и грибов Владимирской области. Для каждого вида приведены иллюстрации, карта распространения, определены статус и категория редкости, даны краткое описание, сведения о численности и необходимых мерах охраны. В издании представлены 160 видов животных, 169 видов растений и 10 видов грибов редких и находящихся под угрозой исчезновения во Владимирской области.  Читайте онлайн: Ботанический  атлас Константина Бальмонта [F href="https://fulltext.lib33.ru/Events/prezentation/Botani4eskyi_atlas_Balmonta/index.html"] Зоологический атлас Константина Бальмонта [F href="https://fulltext.lib33.ru/Events/prezentation/Zoologi4eskyi_atlas_Balmonta/index.html"]
Результаты ХIII Общегородского диктанта
Диктант был приурочен к празднованию Международного дня грамотности и проводился в рамках культурно-образовательного проекта «Год с Бальмонтом»: к 150-летию со дня рождения поэта. Организаторы акции – областная научная библиотека и кафедра русского языка педагогического института Владимирского государственного университета. 13 сентября, в среду, с 16.00 до 17.30, по результатам диктанта пройдет  консультация по адресу: ул. Никитская, д. 1 (корпус ВлГУ у Золотых ворот), аудитория 10 (на первом этаже). Консультацию проведет составитель текста диктанта - ст. преподаватель Галина Ивановна Столбунова. Получить текст диктанта на руки после 13 сентября можно там же (тел. для справок (4922) 32-35-35). Порядковый номер участника Количество орфографи- ческих ошибок Количество пунктуацион- ных ошибок Количество граммати- ческих ошибок Количество баллов (по 10-балльной системе) 1 2 7 7 2 9 8 4 3 5 9 5 4 8 4 6 5 14 13   0 6 2 7 7 7 1 4 8 8 10 13 1 9 3 11 5 10 3 3 1 8 11 6 10 1 4 12 1 2   9 13 6 12   4 14 6 12 4 15 0 6 1 8 16 3 15 4 17 4 12 2 4 18 1 5 8 19 2 8 6 20 2 8 6 21 1 5 8 22 10 7 4 23 5 8 1 5 24 2 8 6 25 2 10 1 6 26 4 9 5 27 2 11 5 28 1 5 8 29 3 11 5 30 3 11 5 31 8 8 4 32 2 7 1 7 33 3 10 5 34 4 11 5 35 4 9 5 36 12 13 1 Примечание. Работа оценивается по 10-балльной системе с учетом общего количества ошибок (орф.+пункт.): от 0 - до 1 – 10 баллов, от 2 - до 3 – 9 баллов, 4-6 – 8 баллов, 7-9 – 7 баллов, 10-12 – 6 баллов, 13-15 – 5 баллов, 16-18 – 4 балла, 19-20 – 3 балла, 21-22 – 2 балла, 23-25 – 1 балл, более 25 ошибок – 0 баллов. XIII Общегородской диктант писали 36 человек. Текст диктанта был большой по объему, третьего уровня сложности. Диктант оценивался по 10-балльной системе: 1 человек показал лучший результат (9 баллов), 6 человек получили положительную оценку (8 баллов), попытались написать правильно - 3 чел. (7 баллов). Какие же были типичные ошибки? Орфографические: 1) Н и НН в отглагольных прилагательных и причастиях (рубленные из кондового, негниющего леса дома; несосчитанные самоцветы; наполненный говором); 2) правописание суффиксов имен прилагательных, глаголов (узорчатые терема; серебряные разливы; подлинный язык; старинный ларец; истосковавшись в безлюбье); 3) правописание приставок (разливы рек); 3) правописание гласных в корне слова (поражает; кондовый лес; подлинный язык; истосковавшись; благоговейная молитва); 4) правописание падежных окончаний существительных (в безлюбье); 5) правописание сложных прилагательных (древнерусская летопись; многозернистый язык); 6) частица НЕ с прилагательными (отнюдь не давние времена; невидимый град; город невидим; хочу сказать немногое); 7) правописание наречий (в меру определяет; а также следует различать: вдали (наречие) и в дали (сущ. с предлогом) необъятного горизонта); 8) правописание частиц (отнюдь не); 8) раздельное написание деепричастия с наречием (взаимно обогащаясь); 9) употребление прописных букв (озеро Светлый Яр; Рюриковы времена; град Китеж). Пунктуационные: 1)знаки препинания в сложносочиненном предложении; в сложноподчиненном предложении с несколькими придаточными; 2) прямая речь (цитата); 3) обособление уточняющих членов предложения; 4) обособление обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами; 5) обособление согласованных определений (одиночных и распространенных) и несогласованных определений; 6) знаки препинания при однородных членах предложения, соединенных повторяющимся союзом (и с обобщающим словом); 7) вводные слова (в т.ч. после однородного ряда или в начале обособленного оборота); 8) тире между подлежащим и сказуемым; 9) сравнительные обороты с союзом как. Примечание. К сожалению, во многих работах отмечается большое количество лишних знаков препинания. ТЕКСТ ДИКТАНТА Русский язык Из всех слов могучего русского языка, полногласного, кроткого и грозного, бросающего звуки взрывным водопадом и журчащего неуловимым ручейком, наполненного говором дремучего леса и шуршащего степными ковылями, поющего ветром в дали необъятного горизонта и сияющего серебряными разливами полноводных рек, – словом, из всех несосчитанных самоцветов этой неисчерпаемой сокровищницы (,) самое дорогое для меня слово – Воля. (воля, «воля», «Воля») Уже один его внешний лик пленителен: веющее В, долгое, как зов далекого хора, О, ласкающее Л, в мягкости твердое, утверждающее Я. А смысл этого слова (-) двойной, как сокровище в старинном ларце, в котором два дна. Воля есть воля-хотение, и воля есть воля-свобода. В русской речи эти два талисмана, несомненно взаимно обогащаясь, в меру определяют содержание друг друга: (–) будь то строгий устав правильно обоснованной жизни или же великое искушение и подвиг личного внутреннего самоограничения. Прикасаясь к русскому языку (,) хотя бы в малом его окружении, будто смотришь в глубокий родник, который журчит, и его слышишь, но, откуда он течет, не знаешь. Впрочем, хочу сказать лишь немногое (,) и не как ученый-исследователь. Я не анатом русского языка, (-) я только любовник русской речи... Если мы возьмем духовный стих, или былину про богатырей, или народную песню отнюдь не давнего времени, или «Слово о полку Игореве», или пословицы, поговорки, или даже отрывок из древнерусской летописи, (–) мы везде почувствуем трехслоговую замедленность, то есть напевность, которая поражает меня и в простой (,) народной речи, и в наилучших образцах нашей литературной прозы. К примеру, в знаменитом романе Мельникова-Печерского «В лесах», с его исконным, подлинным, многозернистым языком, мы увидим нечто родственное, что есть и в языке Карамзина, и в языке Аксакова, – напевность прозаической русской речи. Потом сразу читаем о новгородцах, которые жили в давние Рюриковы времена, и о невидимом граде Китеже на озере Светлом Яре: «Цел тот город до сих пор, (–) с белокаменными стенами, златоверхими церквами, святыми монастырями, с княжескими узорчатыми теремами, с боярскими каменными палатами, с рубленными из кондового, негниющего леса домами. Цел град, но невидим. Не видать грешным людям славного Китежа»... Наконец, припомним благоговейную молитву, которую перед смертью на чужбине, истосковавшись в безлюбье, написал Тургенев: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ( ) ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» (307 слов) (По К.Д.Бальмонту. Серебряная пряжа. Русский язык)
Открытка с фотографией К. Д. Бальмонта, сидящего за столом
"Я - изысканный стих". Выставка к 150-летию со дня рождения поэта Серебряного века К.Д. Бальмонта
15 июня исполняется 150 лет со дня рождения выдающегося поэта и переводчика, уроженца Шуйского уезда Владимирской губернии К.Д. Бальмонта. В рамках культурно-просветительского проекта "Год с Бальмонтом"  30  мая открывается большая книжно-иллюстративная выставка, посвященная жизни и творчеству поэта. Константин Бальмонт от своего лица, в стихах и в прозе, расскажет о своей судьбе и творчестве. Посетители смогут увидеть прижизненные издания книг Бальмонта, выпущенные как в России, так и за рубежом. Как и сейчас, молодые поэты того времени публиковались в журналах. На выставке можно будет ознакомиться с подлинными журналами рубежа XIX-XX вв., в которых публиковался К.Д. Бальмонт: "Русское богатство", "Русская мысль", "Наблюдатель", "Северный вестник", "Артист". На выставке будут представлены издания из редкого фонда библиотеки.  К.Бальмонт впервые дал полный поэтический перевод  поэмы Ш. Руставели "Витязь в тигровой шкуре".  Бальмонт известен своими великолепными переводами. На экспозиции можно будет познакомиться с переводами К. Д. Бальмонта, среди которых "История скандинавской литературы" 1894 года. 15 июня 1967 года в столетний юбилей русского поэта Константина Бальмонта в газете «Призыв» была опубликована статья «Константин Бальмонт». Ее автором был сотрудник Владимирской областной научной библиотеки Станислав Пелевин. Сборник стихотворений Константина Бальмонта в серии «Большая библиотека поэта» вышел только через два года, в 1969 году. [caption id="attachment_30348" align="aligncenter" width="363"] Пелевин С. Константин Бальмонт // Призыв. - 1967. - 15 июня. - С. 3.[/caption] Предлагаем также Вашему вниманию наш проект "Разговоры с Бальмонтом", где поэт сам рассказывает о своей жизни, о поэзии, путешествиях, делится своими мыслями и рассуждениями о ремесле поэта, родине, истории и т. д. Биографию поэта можно почитать ЗДЕСЬ. Выставка расположена на 3 этаже и работает согласно графику работы библиотеки. По выставке проводятся бесплатные экскурсии, для предварительной записи необходимо позвонить по тел. (4922)32-26-08, доб. 121 – отдел краеведческой библиографии.
Картинка отсутствует
Результаты XII Общегородского диктанта
Р Е З У Л Ь Т А Т Ы XII Общегородского диктанта, посвященного 150-летию со дня рождения К.Бальмонта (15 мая 2017 г.)   Порядковый номер участника Количество орфографических ошибок Количество пунктуационных ошибок Количество грамматических ошибок Количество баллов (по 10-балльной системе) 1 6 17 1 1 2 13 15 1 0 3 13 11 1 1 4 6 5 1 6 5 1 5   8 6 10 12 1 2 7 8 10 4 8 8 10 4 9 7 8 1 5 10 10 10 3 11 13 14 3 0 12 2 4   8 13 1 2 1 9 14 5 7 1 6 15 10 11 1 2 16 12 13 1 1 17 5 10 1 5 18 7 9 1 4 19 10 13 1 1 20 5 7 1 6 21 12 7 1 3 22 11 10 1 2 23 5 10 1 5 24 4 6 1 6 25 8 11 1 3 26 7 12 1 3 27 8 7 1 5 28 6 8 1 5 29 8 10 1 4 30 6 8 1 5 31 2 10 6 32 10 11 1 2 33 3 8 1 6 34 2 7 7 35 6 16 1 2 36 9 11 1 3 37 5 6 1 6 38 5 7 1 6 39 5 7 1 6 40 6 14 1 3 41 9 12 1 2 42 10 14 1 1 43 9 11 1 3 44 1 6 7 45 4 10 1 5 46 6 7 5 47 7 9 1 4 48 5 9 1 5 49 7 13 3 50 14 14 1 0 51 4 5 1 7 Примечание Работа оценивается по 10-балльной системе с учетом общего количества ошибок (орф.+пункт.):   от 0 - до 1 – 10 баллов,  от 2 - до 3 – 9 баллов, 4-6 – 8 баллов, 7-9 – 7 баллов, 10-12 – 6 баллов, 13-15 – 5 баллов,  16-18 – 4 балла, 19-20 – 3 балла, 21-22 – 2 балла, 23-25 – 1 балл, более 25 ошибок – 0 баллов. XII Общегородской диктант писали – 51 человек. Текст диктанта был большой по объему, третьего уровня сложности. Диктант оценивался по 10-балльной системе: 1 человек показал лучший результат (9 баллов),  2 человека получили положительную оценку (8 баллов), попытались написать правильно - 3 чел. (7 баллов) Типичные ошибки Орфографические:  1) Н и НН в отглагольных прилагательных и причастиях (давно не слыханная звонкость); 2) правописание суффиксов имен прилагательных, наречий, существительных (фашистский; по-французски; вкрадчивый; нищета); 3) правописание гласных  и согласных (обаяние; годы расцвета; поклонялся мгновению; вкрадчивый; погасавшего дня; католическое кладбище; полагая; под пятой фашистских оккупантов; сердцевина поэзии; эмигрант); 4) правописание наречий (впоследствии, впервые, поистине, повсюду; по-французски); 5) правописание сложных прилагательных (вкрадчиво-плавные повторы); 6) частица НЕ с прилагательными (отнюдь не большой),  причастиями (давно не слыханная звонкость, еще не раскрытая тайна; почти незамеченная кончина); 7) правописание союзов и частиц  (как будто; отнюдь не); 8) правописание приставок (бессчетный; неизбывная тоска); 9) правописание местоименного выражения (не что иное, как...).  Пунктуационные: 1) знаки препинания в сложносочиненном предложении; в сложноподчиненном предложении  с однородными придаточными;  в бессоюзном сложном предложении  (со значением причины во второй части); прямая речь; 2) обособление уточняющих   членов предложения;  3) обособление обстоятельств, выраженных деепричастными оборотами; 4) обособление определений, выраженных причастными оборотами;  5)  знаки препинания при однородных членах предложения, соединенных повторяющимся союзом (и с обобщающим словом);   6) вводные слова  и вставные конструкции;  7) сравнительные обороты с союзом как (кроме того, следует различать как - в значении  «в качестве»). Примечание. К сожалению, во многих работах отмечается большое количество лишних знаков препинания. Судьба поэта         К востоку от Парижа, на реке Марне, расположен Нуази-ле-Гран, (-) отнюдь не большой городок, каких вокруг столицы бессчетное множество. Здесь, на местном католическом кладбище, высится крест из серого камня, на котором по-французски написано: «Константин Бальмонт, русский поэт», а затем обозначены годы рождения и смерти.        Его хоронили хмурым декабрьским днем 1942 года. Из Парижа на похороны приехали всего несколько человек: стояла глухая, тяжелая, жестокая пора. Париж, как и вся Франция, томился под пятой фашистских оккупантов, и для тысяч и тысяч парижан время как будто остановилось. Кончина поэта прошла почти незамеченной: не такое было время, чтобы вспоминать и рассказывать о том, что этот умерший в крайней нищете и забвении человек когда-то был кумиром читающей России.        Когда Бальмонт впервые появился на литературной арене, больше всего поразила читателей, пожалуй, музыкальность его стихов. В них была давно не слыханная в русской поэзии звонкость, певучесть. Он очаровывал читателя вкрадчиво-плавными повторами, в которых лилась мелодия: «Я мечтою ловил уходящие тени, уходящие тени погасавшего дня...». Поистине знаменитыми были и такие строки: «Есть в русской природе усталая нежность, безмолвная боль затаённой печали...».          Бальмонт поклонялся мгновению, полагая очевидно, что мгновение всегда единственно, неповторимо и что оно дает возможность открыть не что иное, как некую, еще не раскрытую тайну.  В стихах он говорил: «В каждой мимолетности вижу я миры, полные изменчивой радужной игры...».           «Судьба велела мне быть поэтом лирическим», - писал Бальмонт. Как замечательного лирика-романтика и воспринимали читатели поэта в годы расцвета его славы. Сердцевина поэзии Бальмонта солнечна, оптимистична (-) (кстати, («) Солнечной пряжей(«) называл он свои стихи). Может быть, именно в этом таится едва ли не главный залог обаяния поэта?          Впоследствии, уже будучи эмигрантом, Бальмонт пишет в 1925 году: «Думаю о России, о великом счастье слышать повсюду русскую речь, о том, что я (-) русский, а не гражданин Вселенной...». Поэтому и в стихах звучит неизбывная тоска по щебету русских птиц, и по голосу кукушки, и по желтым солнышкам и белым лунам русских ромашек — словом, по России.          Сознавая свое отступничество, свою горькую разлуку с родиной, свой внутренний долг перед ней, Бальмонт как завещание оставил такие слова: «Да пошлет Судьба той стране, которая дала мне жизнь, многотравные луга, плодородные нивы, счастливых людей, правдивые дни...». (327 слов) (К.Д. Бальмонт. Солнечная пряжа. Жизнь и поэзия Бальмонта)    
Картинка отсутствует
Прошли поэтические слушания «Нам нравятся поэты, похожие на нас»
15 марта 2017 г. в 17.00 во Владимирской областной научной библиотеке состоялись Поэтические слушания «Нам нравятся поэты, похожие на нас». Мероприятие состоялось в рамках культурно-просветительского проекта «Год с Бальмонтом»: к 150-летию со дня рождения поэта. В течении вечера звучали шедевры мировой поэзии в оригинале и в переводах К.Д. Бальмонта. Гости услышали итальянскую, польскую, испанскую, японскую, английскую, немецкую и французскую поэзию и оценили гений Бальмонта-переводчика, виртуозно переложившего всемирно известные строки на русский язык. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 - 1942) – русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Уроженец г. Шуя Владимирской губернии, учился в шуйской и владимирской гимназиях. Из-под его пера вышло 35 поэтических сборников и 20 книг прозы. При всей внешней экстравагантности своей поэзии Бальмонт отличался уникальными способностями полиглота, за полвека своей литературной деятельности он оставил переводы более чем с трёх десятков языков, как европейских, включая и «северные»: норвежский, датский, так и восточных: японского, санскрита, армянского и грузинского. Нам нравятся поэты, Похожие на нас, Священные предметы, Дабы украсить час,- Волшебный час величья, Когда, себя сильней, Мы ценим без различья Сверканья всех огней,- Цветы с любым узором, Расцветы всех начал, Лишь только б нашим взорам Их пламень отвечал,- Лишь только б с нашей бурей Сливался он в одно, От неба или фурий,- Не все ли нам равно! Кроме своего солнечного поэтического творчества, Константин Бальмонт подарил русскому читателю целую плеяду великолепных поэтов в своих переводах. Среди крупных русских поэтов конца XIX – начала XX в. Бальмонт больше всех занимался переводами: он первым дал русскому читателю полных Руставели и Шелли, переводил Калидасу, Словацкого, По, Уитмена, Блейка, Кальдерона и многих др. По словам Марины Цветаевой: «Бальмонтом … переведено: Эдгар По – 5 томов Шелли – 3 тома Кальдерон – 4 тома В цифрах переводы дают больше 10000 печатных страниц. Но это лишь – напечатанное. Чемоданы Бальмонта – ломятся от рукописей. И все эти рукописи проработаны до последней точки». Весь этот год – год 150-летия поэта – владимирская областная научная библиотека живет вместе с К.Д. Бальмонтом. На сайте библиотеки размещен электронный ресурс «Разговоры с Бальмонтом». Это виртуальные разговоры с поэтом, где образ Читателя – выдуманный и собирательный, а Поэт – самый настоящий. На литературном вечере их представили "вживую" сотрудники краеведческого отдела библиотеки Марина Евгеньевна Благова и Александра Тихомирова. Диалоги между этими условными персонажами рассказывали о работе Бальмонта-переводчика и предваряли выступления чтецов. Как у юного Константина началось увлечение переводами?  Юношей шестнадцати лет, в шестом классе гимназии, он узнал о существовании знаменитого за границей скандинавского писателя Генрика Ибсена… И непременно захотел прочитать его в подлиннике. Сказано – сделано. Скандинавия объединена была тогда под Шведским владычеством. В Петербурге, как он узнал, существует скандинавский, именно шведский, книжный магазин. Эти убедительные обстоятельства справедливо заставили юношу написать в данный магазин, чтобы ему выслали шведский словарь, шведскую грамматику и – для скорейшего изучения языка – ряд шведских переводов… "Быстро я изучил шведский язык. Выписал себе тогда сочинения Ибсена в подлиннике и с прискорбием убедился, что скандинавский гений пишет по-норвежски… Что ж было делать? Вздохнувши, я выписал себе норвежский словарь, норвежскую грамматику, несколько норвежских переводов…, и, потерпев некоторые ущербы в гимназических успехах, быстро овладел норвежским языком и прочитал сочинения Ибсена в подлиннике." Непоколебимо мнение Бориса Пастернака о переводах Шелли: «Русский Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский». Стихотворение Шелли «Озимандия» и перевод прочла Екатерина Перфильева, студентка 4 курса англо-немецкого отделения Владимирского государственного университета. Американский поэт Уолт Уитмен, по высказыванию Константина Бальмонта, – "Поэт Настоящего и Грядущего… Великая заслуга Уитмена – что он создал свой собственный поэтический язык, добровольно отказавшись от доступных нам всем созвонностей рифм." Стихотворение Уолт Уитмена «Ласки орлов» и его перевод прочитал Николай Николаевич Есаулов, кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка Владимирского государственного университета. Нежная французская речь журчала в зале... Стихи Мюссе, Бодлера, Лебега звучали в исполнении Волковой Анастасии, Кузнецовой Алены и Шмагиной Елизаветы. Константин Дмитриевич знал шестнадцать языков:  "Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском. Прикасался к египетскому, еврейскому, китайскому, японскому, к языкам Мексики, но, к сожалению, слишком поверхностно. Занимался еще грузинским и кое-как разбираюсь в греческом… Все это богатство манит, но тяготы жизни мешают мне изучить столько, сколько хочу." Два стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне прозвучали в исполнении Петровой Ольги («Письмо, которое ты написала» ) и Бурмякова Тимофея («О, если будешь ты, дитя, моей женой…»). Бальмонт перевел на русский язык классическое двухтомное исследование Гаспари «История итальянской литературы», которое было принято как руководство во все русские университеты. По его словам, "итальянская цивилизация учит прежде всего чувству личности и чувству красоты." Стихотворение Джакомо Леопарди «К самому себе» и перевод читает Якусева Наталия Николаевна, читатель библиотеки. Двухтомник выдающегося испанского драматурга Кальдерона де ла Барка в серии «Литературные памятники» вышел именно в переводе Константина Бальмонта. Испанский – "самый певучий и красочный из всех европейских языков. Змеино вкрадчив и внезапно­мужественен. Женски лукав и рыцарски прям. Сладок, как скрипка или флейта, вдруг в нём бой барабанов. Влюбит – и стрелы пускает отравленные. Поцелует – и острым взмахнёт лезвием. Такие есть в Мексике цветы, – нельзя прикоснуться, не обрезавшись и не исколовшись." Оригинал стихотворения Хосе де Эспронседа «Песнь пирата» прозвучало в исполнении Кристиана Мануэля Рейес Алварадо, (Эквадор) студента ВлГУ кафедры международных отношений, а перевод прочел Владимир Николаевич Реутов, сотрудник научной библиотеки. Говорят, что «перевод, как женщина – если верна, то некрасива».  Константин Бальмонт так говорил о своей работе переводчика: "Иногда даешь точный перевод, но душа исчезает, иногда даешь полный перевод, но душа остается. Иногда перевод бывает точный, и душа остается в нем. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение... Дать в переводе художественную равноценность - задача, невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своем лике. Можно дать лишь нечто приближающееся больше или меньше ... Можно ли и нужно ли переводить чужеземных поэтов? Конечно, предпочтительнее … изучать самому иностранные языки и читать поэтов в подлиннике. Однако не всем это доступно… Переводы – неизбежность, и поэта, знающего много языков, … влечет к себе искусство перевода. Это – соучастие душ, и поединок, и бег вдвоём к одной цели. "  Стихотворение польского поэта и деятеля польского национально-освободительного движения Адама Мицкевича «Песнь польского узника» и перевод читал Кшечковский Виталий Юзофович, читатель библиотеки. О сказочной и экзотичной Японии Бальмонт писал: "Много я видел благословенных уголков земли. Но нигде я не испытал того, что в Японии. Несколько недель счастья, в раме сказочной красоты. ... Бороться русским стихом с японской танка - занятие более или менее невозможное. Хочется передать эту снежинку - снежинка тает и, чтоб дать понятие о снежинке не каплей влаги, которая с ней не сродни, а чем-нибудь снежистым, даешь хлопья снега, но это уже не то… Трудно состязаться с тем, кто века научался играть былинками, как музыкальными струнами, и в десять слов пяти строк влагать, намеками и утончением, метко схваченную картину… Мои русские строки будут тяжелее щебечущих японских строк… Прекрасен кристалл пятистрочной танки, где 31 слог дает целую картину, и трехстрочного хокку, где 17 слогов создают настроение..." Японскую поэзию на языке оригинала - Бусон, Рэйкан, Кунайкио, Оно-но-Комати - и в переводах Константина Бальмонта читала Кристина Матвейчук, читатель библиотеки. Для того, чтобы выучить хотя бы один иностранный язык, чтобы читать любимых поэтов в подлиннике, по словам поэта-полиглота,  "... нужно скрутить себя. Уметь в весенний свой день сидеть над философской книгой, и английским словарем, и испанской грамматикой… Уметь прочесть и 100, и 300, и 3000 книг, среди которых много-много скучных." Оставить в мире Хоть лист словесный. Мой знак – чуть-чуть, Как лист бамбука, Глядящий в пруд.   Фудживара Нобуйоши Перевод К. Бальмонта Авторами сценария поэтических чтений «Нам нравятся поэты, похожие на нас» и виртуального проекта "Разговоры с Бальмонтом" являются сотрудники краеведческого отдела библиотеки Марина Евгеньевна Благова и Александра Тихомирова.            
Результаты ХI Общегородского диктанта,
 посвящённого Международному Дню родного языка и 150-летию со дня рождения К.Бальмонта (21 февраля 2017 г.) Консультация по итогам XI Общегородского диктанта состоится 1 марта (среда) с 14.30 до 16.00 в корпусе ВлГУ у Золотых ворот (ул. Никитская, д. 1), ауд. 8 (кабинет русского языка). Консультант — старший преподаватель кафедры русского языка Галина Ивановна Столбунова. При себе иметь паспорт для прохода в учебное заведение! Порядковый номер участника Количество орфографических ошибок Количество пунктуационных ошибок Количество грамматических ошибок Количество баллов (по 10-балльной системе) 1 4 4 7 2 15 14 1 0 3 6 17 1 4 16 21 1 0 5 2 4 1 8 6 0 3 9 7 4 2 8 8 15 19 2 0 9 5 15 3 10 4 19 1 11 7 10 4 12 - - - 13 - - - 14 - - - 15 - - - 16 9 8 4 17 6 11 1 4 18 - - - 19 - - - 20 - - - 21 - - - 22 4 1 8 23 10 5 1 5 24 6 8 5 25 0 3   9 26 2 1   9 27 6 5 6 28 3 5 7 29 11 12 1 30 17 20 4 0 31 6 7 5 32 - - - 33 - - - 34 - - - 35 - - - 36 - - - 37 - - - 38 - - - 39 - - - 40 - - - 41 - - - 42 4 4 7 43 4 11 5 44 3 8 6 45 10 9 1 3 46 5 4 7 47 13 14 0 48 9 14 1 49 11 6 1 4 50 3 9 6 51 2 5 7 52 10 23 2 0 53 5 10 5 54 16 20 0 55 1 3 1 8 56 4 9 5 57 2 7 7 58 8 11 1 3 59 4 10 2 5 60 6 7 5 61 2 3 8 62 4 7 6 63 7 15 2 64 9 8 1 4 65 1 3 8 66 8 5 5 67 4 15 3 68 - - - 69 - - - 70 6 19 1 Примечание. Работа оценивается по 10-балльной системе с учетом общего количества ошибок (орф.+пункт.): от 0 - до 1 – 10 баллов, от 2 - до 3 – 9 баллов, 4-6 – 8 баллов, 7-9 – 7 баллов, 10-12 – 6 баллов, 13-15 – 5 баллов, 16-18 – 4 балла, 19-20 – 3 балла, 21-22 – 2 балла, 23-25 – 1 балл, более 25 ошибок – 0 баллов. XI Общегородской диктант писали – 50 человек. Текст диктанта был большой по объему, второго уровня сложности, и, к сожалению, для многих участников он оказался очень трудным. Диктант оценивался по 10-балльной системе: 3 человека показали лучший результат (9 баллов), 6 человек получили положительную оценку (8 баллов), попытались написать правильно - 6 чел. (7 баллов). Какие же были типичные ошибки? Орфографические: 1) Н и НН в отыменных прилагательных и причастиях (серебряные; по давно не кошенным лугам, ничем не нарушенное) 2) правописание суффиксов причастий (стелющимся разнотравьем, давно некошенным лугам), имен прилагательных(приказчицкая тройка) 3) правописание гласных и согласных (благословенная, словесность, приказчицкая тройка, с замиранием сердца) 4) правописание наречий (впоследствии, наполовину сказка, тотчас возникли так же) 5) правописание сложных прилагательных (высокообразованная) 6) частица НЕ с прилагательными (почти невидной поры), причастиями (по давно не кошенным лугам, ничем не нарушенное радование), с деепричастиями (не спеша, в т.ч. и в значении наречия!) 7) правописание неопределенных месстоимений и наречий (кое-где, кому-либо) 8) правописание союзов (как будто) 9) правописание приставок (бесчисленные; непреложный закон) 10) Ы — И после приставок на согласную (небезынтересные) 11) правописание местоименного выражения (не кто иной, как...). Пунктуационные: 1) знаки препинания в сложносочиненном предложении; в сложноподчиненном предложении (на стыке двух союзов) 2) обособление уточняющих членов предложения; 4) обособление определений, выраженных причастными оборотами; 5) знаки препинания при однородных членах предложения, соединенных повторяющимся союзом; 6) вводные слова и вставные конструкции; 7) сравнительные обороты с союзом как (кроме того, следует различать как - в значении «в качестве»); 8) тире между подлежащим и сказуемым. Примечание. К сожалению, во многих работах отмечается большое количество лишних знаков препинания. Мои первые шаги Мои первые шаги были шагами по чудесным садовым дорожкам (,) среди бесчисленных трав, перемешанных с цветами, среди белого царства цветущих яблонь и вишен, овеянных теплым ветром и окруженных первыми весенними песнопениями птиц. Мои же первые шаги в мире поэтическом были осмеянными шагами по битому стеклу, по камням с острыми краями, по дороге пыльной, как будто ни к чему не ведущей. Я начал писать стихи в десятилетнем возрасте. Как-то в яркий солнечный день тотчас возникли два стихотворения, (:) одно (-) о зиме, другое (-) о лете. Это было в родной усадьбе Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии, в лесном уголке, который навсегда запомнился мне как райское, ничем не нарушенное радование жизнью. Но эти первые стихи были встречены холодно моей матерью, которой я верил более, чем кому-либо на свете, - и до шестнадцати лет я больше не писал стихов. И вот однажды стихи опять возникли так же неожиданно (,) во время долгой поездки на приказчицкой тройке и по давно не кошенным лугам, и по лесным дорогам, кое-где густо заросшим стелющимся повсюду разнотравьем. Стихи плясали в моей душе, как серебряные стрекозы, и я потом читал их вслух моей матери, которая на этот раз смотрела на меня с восхищением. Из всех людей моя мать, (-) высокообразованная, умная и редкостная женщина, (-) оказала на меня наиболее глубокое влияние. Она ввела меня в мир музыки, словесности, истории, языкознания. Первые поэты, которых я читал, были Пушкин, Лермонтов, Никитин, Кольцов, Некрасов (между прочим, из всех стихов мое самое любимое - «Горные вершины» Лермонтова). Первая повесть, вернее,() наполовину сказка, прочитанная мною, кажется, в шесть лет, была о жизни индейцев, но я помню лишь тонкую книжечку с ярко-желтыми иллюстрациями, где были изображены покрытые пальмами коралловые острова. И я так запомнил их, что, когда в 1912 году увидел эти острова в Тихом океане, я вздрогнул и с каким-то запредельным замиранием сердца вдруг почувствовал себя в родной усадьбе далекого детства. Кончая гимназию во Владимире, я впервые лично познакомился с писателем. Это был не кто иной, как знаменитый в те годы Владимир Галактионович Короленко, который, прочитав мои юношеские стихи, прислал потом письмо, где, в частности, указал на непреложный закон творчества. Он писал, что если мне удастся сосредоточить свое внимание и не спеша собрать в душе небезынтересные наблюдения, то впоследствии все это внезапно расцветет, как цветок(,) после долгой, почти невидной поры накопления своих сил. Это золотое, цветочное правило нужно было бы поместить над входом в ту благословенную святыню, которая называется — () Творчество. 337 слов (По К.Бальмонту. Солнечная пряжа. На заре.)