Мероприятия

-китая-e1357730178964

День китайской каллиграфии: рисуем иероглифы!

20 декабря в 14.00 отдел литературы на иностранных языках приглашает всех желающих окунуться в чарующий мир каллиграфии, овладеть изощренной техникой письма и его различными стилями.Китайская каллиграфия занимает достойное место в области традиционного искусства Поднебесной, это не только средство общения, но и средство выражения внутреннего мира человека.На нашем мастер – классе Вы узнаете о четырех сокровищах китайской каллиграфии: бумаге, туши, тушнице и кистях, а самое главное – постигните основы построения иероглифов, с помощью которых вы сможете создавать изделия, чтобы порадовать своих близких.Кроме того, преподаватели китайского языка познакомят вас с основами языка, а также помогут отработать эти навыки в теплой беседе за чашкой зеленого чая с гостями из Китая.Если у вас есть вопросы, звоните по телефону: 32-26-08 (доб. 122), пишите на эл. почту: inoslit@yandex.ru 
Afisha-Balmont

18 декабря в 17.00 - презентация книги "Летящих душ полет двойной..." М. Лохвицкой и К. Бальмонта

18 декабря в 16.00 в областной научной библиотеке состоится презентация сборника поэзии Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта «Летящих душ полет двойной… Поэтическая перекличка», составитель Т.Л. Александрова. Книга выпущена в издательстве «Водолей» при поддержке Фонда общественных и культурно-просветительских инициатив им. К.Д. Бальмонта. [caption id="attachment_19958" align="aligncenter" width="282"] Гости, пришедшие на презентацию[/caption] [caption id="attachment_19959" align="aligncenter" width="304"] Ирина Мишина презентует библиографическую выставку "Поэт с утренней душой", посвященной творчеству и биографии К.Бальмонта, которая открылась в областной библиотеке[/caption] [caption id="attachment_19960" align="aligncenter" width="287"] Представитель фамилии Бальмонтов - правнучатый племянник поэта Михаил Бальмонт[/caption] [caption id="attachment_19961" align="aligncenter" width="257"] Лариса Новосельцева исполняет романсы и читает стихи Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта[/caption] [caption id="attachment_19963" align="aligncenter" width="251"] Программа Ларисы Новосельцевой по книге "Волшебных душ полет двойной" называется «Преданье сказочной любви»[/caption] [caption id="attachment_19964" align="aligncenter" width="273"] Диски с концертом Ларисы Новосельцевой, а также сборниками романсов на стихи русских поэтов поступили в фонд областной научной библиотеки и скоро будут доступны для читателей[/caption] Вниманию любителей поэзии Серебряного века был представлен уникальный сборник: поэтические произведения двух известных поэтов собраны в виде диалога-переклички. Общеизвестно, что с давних времён поэты любили дарить друг другу стихи-отзывы – от мадригалов до эпиграмм. Впоследствии потомки собирали и издавали "венки" стихотворений, посвященных тому или иному классику ("Венок Шекспиру". "Венок Пушкину", "Венок Блоку"). Перед нами же – один из редких видов романа в стихах. Составителю Татьяне Александровой удалось с ювелирной точностью «просеять» творчество обоих поэтов, оперируя великолепным знанием их биографий, технических нюансов, руководствуясь жизненными и стихотворными аллюзиями, взаимопосвящениями и мало кому известными деталями взаимоотношений этих людей, почерпнутых в прижизненных изданиях и архивах. В результате кропотливой работы с источниками получился полный, без пропусков и неясностей, литературный роман двух выдающихся поэтов Серебряного века: Константина Бальмонта (1867-1942) и Мирры (Марии) Лохвицкой. Благодаря многочисленным и подробным авторским сноскам и примечаниям, читателям становится понятны все тонкие и замысловатые переплетения поэтического гобелена, что ткался двумя людьми одновременно с двух сторон: взаимно создаются и наряжаются в различные одежды образы, эхом перекликаются рифмы, имена и аллитерации, находятся все более глубинные смыслы слов, друг у друга подхватываются стихотворные размеры. Мирра Лохвицкая была весьма одаренной поэтессой, и некоторые исследователи считают её основоположницей русской «женской поэзии» XX века, открывшей путь А.А. Ахматовой и М.И. Цветаевой. В возрасте пятнадцати лет она осознала себя поэтом, с 1889 года ее стихотворения уже регулярно публиковались в периодических печатных изданиях: «Север», «Художник», «Живописное обозрение», «Русское обозрение», «Книжки Недели», «Труд» и т.д. Ее творчество включало в себя широкий спектр переживаний, а любовная лирика отличалась развитой сюжетностью, и стихотворения о любви никогда не были однообразными. Музыкальность, эмоциональность, блестящие метафоры были неотъемлемыми чертами ее поэзии. В 1895 году в Крыму Мирра Лохвицкая познакомилась с Константином Бальмонтом. Восхитившись его стихами, она подарила ему книгу своих стихотворений с подписью «от читательницы и почитательницы». Начало их знакомства было наполнено взаимным восхищением. Константин Дмитриевич Бальмонт родился 3 июня 1867 года в деревне Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии, учился сначала в Шуйской гимназии, затем во Владимирской, потом в Москве в университете и Демидовском лицее в Ярославле. Стихи начал писать в детстве. Первый «Сборник стихотворений» издан в Ярославле на средства автора в 1890 году. Бальмонту суждено было стать одним из зачинателей нового направления в литературе – символизма, причем он разрабатывал импрессионистическую ветвь направления. Его поэтический мир – это мир тончайших мимолетных наблюдений, хрупких чувствований. Настоящие отношения Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта так и остались в тайне как для современников, так и для потомков. Сам Константин Бальмонт писал в своем автобиографическом очерке, что был связан с Миррой Лохвицкой «поэтической дружбой». Практически не осталось документальных подтверждений их общения. В архиве Лохвицкой сохранилось только одно письмо от Бальмонта, из которого можно увидеть, что существовали и другие письма, которые были уничтожены. «Впрочем, для литературы не имеет ровно никакого значения, был ли этот роман платоническим, полуплатоническим или совсем не платоническим: важно то, что стихотворная перекличка вырастала из подлинных чувств, а не была просто литературной игрой», – пишет Т.Александрова во вступительной статье книги. Презентация ниги прошла в форме концерта: в течении 2 часов звучала литературно-музыкальная композиция «Преданье сказочной любви» в исполнении Ларисы Новосельцевой, создавшей целый цикл поэтических вечеров в рамках некоммерческого просветительского проекта «Возвращение. Серебряный век». В начале мероприятия Ирина Мишина, заведующая отделом краеведческой литературы, рассказала об историко-литературной монографической экспозиции «Поэт с утренней душой», созданной специалистами областной библиотеки и посвященной К.Д. Бальмонту. На ней  представлены краеведческие материалы, относящиеся к владимирскому периоду жизни молодого поэта, а также к более позднему периоду: копии фотографий семьи К. Бальмонта, обложки книг, в том числе зарубежных изданий; публикации из «Владимирских губернских ведомостей», архивные документы, предоставленные правнучатым племянником Михаилом Бальмонтом, который также присутствовал в зале и рассказал в свою очередь о работе над книгой.

Награждение победителей IV конкурса юного переводчика

22 ноября во владимирской областной научной библиотеке состоялась праздничная церемония награждения победителей и призеров 4 областного конкурса юных переводчиков зарубежной поэзии. В конкурсе принимали участие школьники общеобразовательных школ и детских досуговых центров города Владимира и Владимирской области. На праздник собралась большая аудитория школьников, учителей, родителей, всех тех, кто стал призером конкурса или лауреатом. Перед началом церемонии председатель жюри конкурса, заведующая отделом литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки Ольга Васильевна Акимова рассказала собравшимся об инициативе создания этого образовательного проекта библиотеки, о его значимости для участников и о том, какую роль играет знакомство с зарубежной поэзией для изучающих иностранные языки, а также высказала общие замечания  членов жюри, обратив внимание на допущенные ошибки при выполнении творческого задания. Вниманию зрителей была представлена статистика участников конкурса, а также имена победителей и их вариант перевода. Напомним, что с 12 по 25 октября 2015 г. все желающие участвовать в конкурсе должны были выполнить творческое задание по переводу поэтического стихотворения с иностранного языка на русский. Было получено свыше 1000 работ от ребят из города Владимира и Владимирской области. В этом году список о участников школ обновился, к творческому процессу присоединились посетители детских досуговых центров, клубов изучения иностранного языка, юные читатели детских библиотек.  Все работы были тщательно просмотрены  компетентными членами жюри, которые оценивали как стилистическую грамотность перевода, так  сохранение его структуры, ритма, размера. Около 80 работ  участников конкурса в английской и немецкой языковой группе были исключены из конкурса ввиду заимствования русскоязычного перевода из других источников. Остальные продолжили бороться за право получения Дипломов I и II степени. В результате было отобрано 54 работы по 18 работ в каждой из трех номинаций. Все призеры были награждены яркими дипломами памятными подарками, радушно предоставленные Управлением по делам молодежи г. Владимира, Департаментом по молодежной политике Владимирской области, Владимирской областной научной библиотекой,  Владимирским региональным отделением КПРФ, Общественной организацией «Владимирский областной союз женщин», сотрудниками ОАО «Владимирский хлебокомбинат». Наставники и учителя победителей были отмечены благодарственными письмами за свою работу с участниками проекта. Финалистов и гостей праздника пришли также поздравить солистка музыкально-просветительского театра Владимирской областной филармонии Прохорова Екатерина и учащаяся эстрадного лицея Института искусств Владимирского государственного университета Клюхина Полина, которые подарили всем зрителям замечательные музыкальные экспозиции на английском, французском и португальском языках. Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Swallow by O. Nash», (5-6 классы) Мельникова Светлана, учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Степанова Юлия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Владимир - посмотреть работу; Раскатова Анжелика, учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Палагина Валерия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 42» г. Владимир - посмотреть работу; Жирнова Екатерина, учащаяся 5 класса МБОУ «Пекшинская СОШ» Петушинского района - посмотреть работу; Какорин Кирилл, учащаяся 5 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «The Trees» by Philip Larkin, (7-9 классы) Каменев Илья, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 3» Гороховецкого района - посмотреть работу; Крымова Анастасия, учащаяся 9 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Филатов Александр, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 5» г. Владимир - посмотреть работу; Дмитриева Анастасия, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 13» г. Владимир - посмотреть работу; Еремина Валерия, учащаяся 7 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу; Рябов Кузьма, учащийся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Symphony in yellow» by Oskar Wilde, (10-11 классы) Небукина Анна, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Голубева Дарья, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Ермолина София, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Нежигай Виктория, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 32» г. Владимир - посмотреть работу; Кузьмина Анастасия, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Александров - посмотреть работу; Частина Алевтина, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 15» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Freunde» von Georg Bydlinski , (5-6 классы) Митропан Анастасия учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Кашина Марина учащаяся 5 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Степанов Алексей учащийся 4 класса МБОУ «Никологорская СОШ» Вязниковского района - посмотреть работу; Краснова Анастасия учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Ефимкин Роберт учащийся 5 класса МБОУ «СОШ № 1» Гороховецкого района - посмотреть работу; Заседателева Ксения учащаяся 5 класса МБОУ «Энтузиастская ООШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Vorgefuhl» von Rainer Maria Rilke, (7-9 классы) Александрова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Бочарова Полина учащаяся 9 класса МБОУ «Энтузиастская СОШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу; Захарова Евгения учащаяся 9 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Лешина Мария учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 26» г. Владимир - посмотреть работу; Антонова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Деревянко Сергей учащийся 8 класса МОУ «Вахромеевская СОШ» Камешковского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Mignon» von J.W.Goethe, (10-11 классы) Синельникова Дара учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Какушкина Юлия учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 29» г. Владимир - посмотреть работу; Акопова Анастасия учащаяся 10 класса МАОУ «СОШ № 36» г. Владимир - посмотреть работу; Сидорина Валерия учащаяся 11 класса МКОУ «Демидовская СОШ» Гусь-Хрустального района - посмотреть работу; Максимов Василий учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Колосов Кирилл учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «L’ETOURDIE» par Maurice Careme, (5-6 классы) Кабанова Карина учащаяся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Дубова Анастасия учащаяся 6 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу; Ситников Никита учащийся 6 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Морковкина Евгения учащаяся 5 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Горен Александр учащийся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Гаркуша Дарья учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 21» г. Ковров - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Reve» par Charles Cros, (7-9 классы) Воскобойник Юлия учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Пригоровская Юлия учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Левина Екатерина учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 1» г. Радужный - посмотреть работу; Кадирлиев Тимур учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Чупарина Юлия учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Астафьева Анна учащаяся 9 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le malade» par Evariste Boulay-Paty, (10-11 классы) Житкова Дарья учащаяся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Щёголева Ангелина учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Богомазов Алексей учащийся 11 класса МОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Филиппова Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Солнцева Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу; Куксенкова Екатерина учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу.   Все участники 4 областного конкурса, приславшие свои работы в срок,  исключая тех, кто пытался нечестным путем достичь победы, награждаются Сертификатом участника и могут его получить у своего учителя или в отделе литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки в часы ее работы: понедельник-четверг с 10.00 до 20.00, суббота, воскресенье с 10.00 до 18.00. Пятница-выходной день.  
Александрова afisha

2 декабря состоялась презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Юлии Александровой

2 декабря в 17.00 в Областной научной библиотеке прошла презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Ю.В. Александровой.На презентации книги «Стихи из страны чудаков» буквально было яблоку негде упасть: в светлый зал на первом этаже библиотеки пришли педагоги, ученики и студенты, писатели и поэты, друзья и знакомые Юлии Васильевны. Это был настоящий аншлаг: люди стояли вдоль стен до конца мероприятия, чтобы пообщаться с переводчиком и взять автограф. По приблизительным подсчетам, в зале было от 60 до 80 человек.Это очередное событие в ряду многочисленных мероприятий, проходящих в рамках культурного обмена в Год литературы между Владимиром и городом-побратимом Эрлангеном при посредничестве Фонда «Эрлангенский Дом», посетили вице-мэр Эрлангена по социальным вопросам Элизабет Пройс и член эрлангенского муниципалитета, ответственный за партнёрские связи с Владимиром, Петер Штегер – поэт, славист, переводчик.[caption id="attachment_19655" align="aligncenter" width="614"] Вице-мэр Эрлангена Элизабет Пройс и Ирина Хазова - директор Эрлангенского дома[/caption]Элизабет Пройс поблагодарила за честь открыть сегодняшнее мероприятие и выразила свою радость от того, что видит в зале большое количество людей, увлеченных немецким языком и литературой.– Наши города связаны узами плодотворными дружбы уже более 30 лет. Первые контакты между русскими и немецкими поэтами начались в 70-х годах прошлого века. Уже в 1981 году состоялась первый визит немецких гостей во Владимир. Можно с полным правом сказать, что партнерство двух городов родилось и крепло с легкой руки поэтов и писателей. Только в этом году вышли в свет 4 книги – результат плотного партнерского сотрудничества России и Франконии. И мы считаем, что нам очень повезло, что у нас есть Петер Штегер – все эти годы он с неослабевающим вниманием работает на этом направлении, он и сам является поэтом, переводчиком. Он из тех сотрудников, что работает по зову сердца. Я выражаю благодарность Юлии Александровой за то, что она провела такую большую работу по переводу стихов франконских поэтов на русский язык.На память об этом вечере Элизабет Пройс подарила Юлии Васильевне календарь с видами Эрлангена и выразила надежду на возобновление тесных и плодотворных связей с областной научной библиотекой.Петер Штегер, принимая от руководства «новое задание», поблагодарил за доверие и рассказал о многолетнем своем сотрудничестве с владимирской переводчицей и поэтессой:– Она – мой переводчик, я – ее. Мы прекрасно понимаем поэзию друг друга. Юлия Васильевна очень одаренно и очень вдохновленно перевела стихи немецких авторов, которые очень отличаются друг от друга и возрастом, и приемами стихосложения. Ведь переводчик – это не только техническая работа с помощью словаря и справочника, но попытка стать тем человеком, что писал строки, взглянуть на мир его глазами. Конечно, не всегда сам автор согласен с тем, что получается при переводе, у нас были небольшие разногласия с Юлией в процессе работы, но она была очень убедительна в отстаивании своей точки зрения, и я с ней согласился. И вообще, она действовала как профессиональный переводчик – о своей работе Юлия Васильевна известила меня, когда уже давно углубилась в нее – так сказать, поставила перед фактом. И я очень рад, что сегодня столько гостей присутствует в зале на презентации. Я с удовольствием расскажу коллегам-поэтам Франконии, как их произведения приветствовали на Владимирщине. Ведь именно благодаря поэтическому и прозаическому Слову начался диалог двух стран в годы холодной войны.На мероприятии была организована выставка книг на немецком языке из фондов областной библиотеки – и это лишь малая часть "немецких" фондов. В том числе представлены и книги об Эрлангене. Своеобразной прозаико-поэтической перекличкой в диалоге двух городов стали издания переводов на русский и немецкий язык произведений немецких и русских, владимирских авторов. В 1997 и 2000 годах вышли книги «Голоса Франконии» и «Лето в Винтерштайне». Если первая книга «Голоса Франконии» – труд нескольких владимирских переводчиков, то последующая книга и настоящее издание – это переводы Юлии Васильевны Александровой.Эпиграфом к книге послужило высказывание Марины Цветаевой: «Германия — страна чудаков” — “Land der Sonderlinge”. Так бы я назвала книгу, которую я бы о ней написала. Это страна сумасшедших, с ума сшедших на высшем разуме — духе».А саму книгу открывает поэзия Генриха Гейне, задавая таким образом высокую ноту поэтам 20 века. В книгу вошли переводы еще двенадцати авторов, преимущественно жителей Эрлангена, лауреатов многочисленных литературных премий, членов Союза немецких писателей и писателей Эрлангена. Стихи их несколько непривычны по звучанию, они написаны преимущественно верлибром – размером, освобождённым от жёсткой рифмовки и ритмической композиции, что позволяет авторам более свободно выразить чувства и мысли, а российским читателям, более привычным к классической форме, приблизиться к пониманию представителей «новой немецкой литературы».Юлия Васильевна  очень подробно и интересно рассказывала о своей работе с немецкой поэзией.– Я с удовольствием окунулась в современный немецкий стих. Верлибр крайне сложно переводить. Свобода выражения в этом стиле – кажущаяся легкость. Надо суметь передать скрытый ритм, на котором держится все произведение. Набоков когда-то говорил, что даже проза имеет свой ритм, и если его нет, то писатель не состоялся. Что уж говорить про поэзию. Углубившись в современную поэзию, я могу сказать, что верлибром писать, пожалуй, труднее, чем классическим размером. В книге, кроме Гейне, есть стихи Борхерта – это немецкий поэт-антифашист, который прожил всего 26 лет, но его пьеса «Там, за дверью» явилась одним из важнейших литературных документов Германии XX века, а сам поэт занял заметное место в эпохе безвременья немецкой культуры. «Достоевский на Семёновском плацу…» — такой образ дал ему его друг литератор Мейер-Марвиц. За этими классиками следуют 12 современных поэтов – и все они такие разные, очень интересные!Юлия Васильевна рассказала об особенностях стихосложения многих авторов, вошедших в книгу, помогал ей в этом интересном деле Петер Штегер: он читал оригинал, а переводчик – русский вариант текста, поясняя при этом нюансы ритма, звука и трудности перевода. Лирика, ирония, социальные мотивы, неожиданная рифма среди свободного стиля или рифмованные строки сложного рисунка – сложнее, чем в сонете – в зале перекликались два языка, две музыки, складываясь в одну поэтическую картину, которую разворачивала перед зрителями миниатюрная женщина с книгой в руках. Тут же, у всех на глазах, приводила свои попытки предыдущих переводов, отмечала свои находки как переводчика и даже… смело признавалась в своих неудачах – пожалуй, такой поступок может себе позволить настоящий мастер, который постоянно находится в поиске наилучшего гармоничного звучания, будь то своя поэзия или переводная.– Когда я работала с новым автором, я становилась этим человеком, смотрела на мир его глазами… это трудно объяснить и как-то назвать. Для лучшего понимания человека-поэта необходимо было погрузиться в его стихи – для этого я читала его предыдущие произведения.В конце своего выступления поэтесса и переводчик поблагодарила всех, кто помогал ей работать над книгой не только морально, но материально и чисто технически: Петера Штегера, Эдуарда Сирко – своего редактора, муниципалитет Эрлангена, сотрудников издательства «ТранзитИКС» и, конечно, всех пришедших в зал библиотеки.Вообще же многим присутствующим интересно было узнать, что Юлия Александрова – кандидат химических наук, при этом автор нескольких поэтических книг: «Пятое измерение», «Дорога на распутье», «Отблески огня», «Свет и тень», «На качелях», «Дыханье дня», «Незримая нить», «Стихи разных лет». Похоже, это тот счастливый для всех случай, когда физик стал лириком.Стихотворение «Начало зимы» вошло в Рождественский календарь, который размещен на сайте библиотеки и представляет собой сочетание поэтического и художественного творчества владимирских деятелей культуры.Декабрь уже расправил крылья,и зацветает «декабрист»,и, невзирая на усильямашинных полчищ, воздух чист.Ну, может, не совсем, но еслиПройти сторонкой, то с холмаУвидишь дальний лес. И песнюТогда споёт тебе зима.Звучит, звучит напев старинный,его поют поля и лес.След лыжника увидишь длинныйи колокольни сельской крест.Мерцает иней серебристый,земля сверкает белизной.Но всё меняется так быстро.Зима, мы знаем норов твой.Декабрь обманет нас покоем,его мелодии просты.Но за вуалью снеговоюпроступят грозные черты.На встрече присутствовал большой друг Юлии Васильевны – доктор филологических наук, профессор, Виктор Трофимович Малыгин, который уже много лет занимается научными исследованиями в области немецкого языка. Свое выступление он начал с шутливого стихотворения, предложив Юлии Васильевне перевести его на немецкий:– Я сюда спешил со встречи с Церетели, которая проходит во владимирском музее, и вот что я «принес» вам с нее:Мы давно уже хотелиПригласить к нам Церетели.Сквозь пургу и сквозь  метелиПрилетел к нам Церетели.Прилетел к нам Церетели,На него вдруг налетели:«Мы давно вас здесь хотели,Оставайтесь с нами, Церетели!Опытный лектор, Виктор Трофимович сразу завоевал аудиторию, и все уже с нескрываемым интересом слушали его рассказ о тонкостях перевода на примере стихотворения Генриха Гейне "На севере диком". http://vladtv.ru/culture/75489/ 
С.И. Фудель

Научно-практическая конференция, посвященная памяти С.И. Фуделя

Владимирская митрополия Международный открытый грантовый конкурс «Православная инициатива» Владимирская православная гимназия Научно-практическая конференция, посвященная памяти православного писателя и богослова С.И. Фуделя «На Божественной страже» В конференции примут участие: архиепископ Владимирский и Суздальский Евлогий и архиепископ Сергиево-Посадский Феогност, научное сообщество гг. Москвы, Владимира, Покрова и др. регионов, представители творческой интеллигенции. В рамках конференции состоится показ документального фильма о С.И. Фуделе и премьера спектакля Владимирской православной гимназии «На свете смерти нет». 1 декабря 2015 г. в 11:00 Владимирская областная научная библиотека (г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3) Вход свободный!
3225104

29 ноября - вечер «Любовь моя - песня», посвященный творчеству певца Валерия Ободзинского

29 ноября в 16.00 Областной общественный фонд «Памяти Вадима Козина» приглашает посетить мероприятие «Любовь моя - песня», посвященное творчеству певца Валерия Ободзинского. На вечере прозвучат записи песен в исполнении Валерия Ободзинского. Ведущий вечера – председатель фонда Анатолий Николаевич Костырин. Ждем вас по адресу: г. Владимир, Октябрьский пр-т, д. 3, 3-й этаж Владимирская областная научная библиотека Отдел литературы по искусству Справки по тел. 32-61-64 Вход на мероприятие свободный!
QBSNorbMxHc

Итоги конкурса юного переводчика зарубежной поэзии

   C 12 по 25 октября 2015 года Владимирской областной научной библиотекой был объявлен IV Областной конкурс юных переводчиков зарубежной поэзии, приуроченный к Году литературы и Международному дню переводчика. Цель и задачи конкурса - повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, развитие их творческих способностей и практических навыков в области письменного перевода с иностранного языка на русский, а также воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.   Соорганизаторами конкурса выступили департамент по культуре администрации Владимирской области, департамент образования, управление образования г. Владимира, Владимирский государственный университет.    По традиции конкурс проходил в трех номинациях: перевод поэтического произведения с английского языка на русский, перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский и перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Каждая номинация была представлена в 3 возрастных группах: 5-6 класс, 7-9 класс и 10-11 класс. На конкурс поступило 1100 работ. Из них:переводов с английского языка – 807 работ;переводов с немецкого языка – 228 работ;переводов с французского языка 56 работ.В конкурсе приняли участие:46 образовательных учреждений г. Владимира: № 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 24, 25, 26, 28, 29, 31, 32, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, лицей № 17, промышленно-коммерческого лицей, школа-интернат № 30, гимназии № 3, 23, 35, прогимназия № 73.31 школа из городов Владимирской области: Александрова, Вязников, Гороховца, Гусь-Хрустального, Карабанова, Коврова, Кольчугино, Мурома, Никологор, Покрова, Радужный, Селиванова, Струнино, Судогды;24 районные общеобразовательные школы области: Андреевская, Анопинская, Архангельская, Большекузьминская, Борис-Глебская, Брызгаловская, Вахромеевская, Вольгинская, Гаврильцевская, Григорьевская, Демидовская, Илькинская, Ковардицкая, Красногорбатская, Макаровская, Молотицкая, Новлянская, Пекшинская, Уршельская, Чулковская, Энтузиастская, Якиманско- Слободская.Дворец детского творчества (г. Владимир), Клуб английского языка при Доме культуры пос. им. К. Маркса (Камешковский район), детская библиотека - филиал № 8 округа Муром, Православная гимназия им. преподобного Илии Муромца (г. Муром), Центр развития творчества детей (г. Покров).После тщательной проверки конкурсных заданий участников, членами жюри было выявлено 72 работы, списанных с чужих переводов и найденных сети Интернет. Многие работы не отвечали критериям оценки, не соблюдалось количество строк, размер, стиха, интонация. Большинство работ содержало вольный перевод, грамматические и стилистические ошибки, что противоречило требованиям выполнения задания. Из всех работ, поступивших на конкурс, жюри выделило 54 перевода, отвечающие большинству требованиий оценки. Призеры будут награждены Дипломами первой и второй степени. Остальные участники, не завоевавшие призовых мест, и допущенные к конкурсу будут награждены Сертификатами участника конкурса.Награждение финалистов и участников состоится 22 ноября 2015 года в 13.00 в большом зале Владимирской областной научной библиотеки.Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Swallow by O. Nash», (5-6 классы)Мельникова Светлана, учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Степанова Юлия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Владимир Раскатова Анжелика, учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 7» г. Владимир Палагина Валерия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 42» г. Владимир Жирнова Екатерина, учащаяся 5 класса МБОУ «Пекшинская СОШ» Петушинского района Какорин Кирилл, учащаяся 5 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «The Trees» by Philip Larkin, (7-9 классы)Каменев Илья, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 3» Гороховецкого района Крымова Анастасия, учащаяся 9 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Филатов Александр, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 5» г. Владимир Дмитриева Анастасия, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 13» г. Владимир Еремина Валерия, учащаяся 7 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Гусь-Хрустальный Рябов Кузьма, учащийся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Symphony in yellow» by Oskar Wilde, (10-11 классы)Небукина Анна, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Голубева Дарья, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Ермолина София, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир Нежигай Виктория, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 32» г. Владимир Кузьмина Анастасия, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Александров Частина Алевтина, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 15» г. Гусь-ХрустальныйНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Freunde» von Georg Bydlinski , (5-6 классы)Митропан Анастасия учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Кашина Марина учащаяся 5 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района Степанов Алексей учащийся 4 класса МБОУ «Никологорская СОШ» Вязниковского района Краснова Анастасия учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир Ефимкин Роберт учащийся 5 класса МБОУ «СОШ № 1» Гороховецкого района Заседателева Ксения учащаяся 5 класса МБОУ «Энтузиастская ООШ» Юрьев-Польского районаНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Vorgefuhl» von Rainer Maria Rilke, (7-9 классы)Александрова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Бочарова Полина учащаяся 9 класса МБОУ «Энтузиастская СОШ» Юрьев-Польского района Захарова Евгения учащаяся 9 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района Лешина Мария учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 26» г. Владимир Антонова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Деревянко Сергей учащийся 8 класса МОУ «Вахромеевская СОШ» Камешковского районаНоминация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Mignon» von J.W.Goethe, (10-11 классы)Синельникова Дара учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Какушкина Юлия учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 29» г. Владимир Акопова Анастасия учащаяся 10 класса МАОУ «СОШ № 36» г. Владимир Сидорина Валерия учащаяся 11 класса МКОУ «Демидовская СОШ» Гусь-Хрустального района Максимов Василий учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Колосов Кирилл учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. ВладимирНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «L’ETOURDIE» par Maurice Careme, (5-6 классы)Кабанова Карина учащаяся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир Дубова Анастасия учащаяся 6 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром Ситников Никита учащийся 6 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Морковкина Евгения учащаяся 5 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир Горен Александр учащийся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир Гаркуша Дарья учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 21» г. КовровНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Reve» par Charles Cros, (7-9 классы)Воскобойник Юлия учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Пригоровская Юлия учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Левина Екатерина учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 1» г. Радужный Кадирлиев Тимур учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Чупарина Юлия учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Астафьева Анна учащаяся 9 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. МуромНоминация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le malade» par Evariste Boulay-Paty, (10-11 классы)Житкова Дарья учащаяся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир Щёголева Ангелина учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров Богомазов Алексей учащийся 11 класса МОУ «СОШ № 7» г. Владимир Филиппова Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров Солнцева Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники Куксенкова Екатерина учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. ВязникиВсем остальным участникам желаем победы в следующем году!

20 ноября состоялся Первый владимирский благотворительный фестиваль психологии

20 ноября во Владимирской областной научной библиотеке прошел Первый Владимирский благотворительный фестиваль психологии "Ψ-фест Праздник жизни" Организаторы: практикующие психологи Шамаева Любовь Александровна, Трофимова Полина Сергеевна. Партнеры фестиваля: Владимирская областная научная библиотека, Благотворительный фонд «Виктория», дизайнер Анфиса Суркова, юрист Шамаев Роман Борисович, Психологический центр «Цвет волшебства», компания «Элит-Проект», Фотопроект «Аctual Рixels», салон-магазин «Цветы» ИП Щербаков И.А., движение «Доброштаб», ООО «Визит-1» г. Владимир, «Радио России - Владимир», ГТРК «Владимир», газета Молва33. Данный фестиваль посетили гости из Владимирской, Московской, Нижегородской, Саратовской областей, общим количеством более 200 человек. На фестивале были проведены психологические мастер-классы, лекции, тренинги, мастерские и лаборатории. Все мероприятия проводились ведущими психологами Владимира, Владимирской области, Москвы.Были представлены различные методы психологической работы: арт-терапия, гештальт-терапия, символдрама, системно-семейные расстановки по Б.Хеллингеру, интегральное нейропрограммирование, куклотерапия, сказкотерапия, танцевально-двигательная терапия, холотропное дыхание, метафорические ассоциативные карты, мандалотерапия, телесно-ориентированная психотерапия, педагогическая психология и др.Владимирская областной научная библиотека познакомила гостей с лучшими книгами по психологии и саморазвитию, достижению успеха в бизнесе и личной жизни, построению качественных отношений и развитию необходимых навыков.В завершении фестиваля посетителей порадовало яркое выступление образцового хореографического ансамбля «ЧАС ПИК» г. Камешково.Все средства, собранные от проведения мероприятия, были направленны в благотворительный фонд "Виктория" на лечение и реабилитацию детей с онкологическими, гематологическими, аутоимунными и генетическими заболеваниями. Всего было собрано 23250 рублей.В результате проведения фестиваля у гостей повысилось доверие к профессиональной психологической помощи, а у специалистов-психологов прошел обмен передовым опытом.Это событие получило много положительных отзывов, подробнее об этом: https://vk.com/club101539578.     
DSC03621

18 ноября, 17.00 - творческий вечер Вячеслава Улитина «Молитва о роднике»

18 ноября во Владимирской областной научной библиотеке прошел творческий вечер Вячеслава Улитина «Молитва о роднике».Вечер открыл хор владимирской православной гимназии имени святителя Афанасия Ковровского (дирижер Елена Федоровкна Краснова) исполнением молитв и духовных песнопений: валдайский распев «Слава вышних Богу», греческий распев «Хвалите имя Господне», распев Воскресенского монастыря «Богородице, дева» и напев Оптиной пустыни «Светите Отечеству вашему всегда». Атмосфера вечера с самого начала наполнилась светом и душевным теплом, таким характерным для самой личности Вячеслава Михайловича.Поэт считает, что человек по-настоящему начинает понимать слова, когда находится в глубине молчания: «Настоящий поэт всегда обращен к Богу, а его стихи – всегда молитва, исихия (от др.-греч. ἡσυχία, «спокойствие, тишина, уединение»). Если человек искренен, он может вообще не писать ни одного стиха и всю жизнь промолчать и при этом быть настоящим поэтом. Потому что слово для него – самоценно, оно явлено, подарено человеку Богом». Это размышление о первозданности Слова – из фильма «Дорогою свечей», кадры из которого были показаны на экране.К вере Вячеслав Михайлович пришел в 26 лет. Своим духовным отцом в поэзии считает Арсения Тарковского. Они не были знакомы лично, но переписывались. Эти письма, особенно первое, начинающий поэт заносил до дыр у сердца: «И в самой белизне писем, в почерке, летящем в гору, в деликатном стиле и могучем смирении стихов его я чувствовал целительный смысл. Его поэзия серебряная, зимняя, очищает и исцеляет. И я стремлюсь к поэзии спасающей».– Спасибо всем, кто пришел сегодня! Вижу много знакомых и любимых лиц, – приветствовал собравшихся Вячеслав Михайлович. – Я за всех радуюсь, всем кланяюсь, потому что поэзия в наше время – это настоящее чудо, которое порой не замечается в ежедневной суете. Но тех, кто ее видит и чувствует – все-таки много, если судить по тому, сколько человек сегодня сюда пришло. Я вижу ваши лица, а каждое лицо для меня – это сердце вселенной.Вячеслав Михайлович читал свои стихи. Затем на сцену вышла его дочь Александра – тоже поэт, в 14 лет принятая в Союз писателей. Ее духовное становление проходило под чутким руководством отца. Она подарила ему трех замечательных внуков – Демьяна, Степана и Егора. Теперь они – главные его воспитанники, будущие продолжатели духовных семейных традиций! Они тоже присутствовали на творческом вечере дедушки, но выступить перед аудиторией не решились. Александра же прочла несколько своих стихотворений. Выступление профессиональной поэтессы было очень волнительным для нее, призналась Александра, поэтому что звучали премьеры стихов – буквально свежезаписанные, из рабочей тетради, одно из них посвящено маме.Вячеслав Михайлович родился в Коврове. Закончил Владимирский педагогический институт по специальности учитель русского языка и литературы. За свою жизнь, как он писал в одном из интервью, освоил около сорока профессий, но главными считает – профессию педагога и литератора. А еще он заботливый отец, мудрый наставник, замечательный дедушка. На экране мелькали фотографии из семейного альбома Улитиных – хроника жизни нескольких поколений, объединенных любовью и взаимным уважением, а Вячеслав Михайлович рассказывал о тех, кто смотрел со старинных черно-белых и современных цветных фотографий: молодые бабушка и дедушка с маленьким сыном на руках – будущим папой поэта, кавалергард в роскошной форме – мамин брат, три брата Улитиных Евгений, Вячеслав, Анатолий и сестра Алевтина в кругу семьи, а вот – уже своя семья: жена Валентина, дочь Александра и внуки. Вячеслав Михайлович рассказывал о людях, с которыми запечатлен на снимках: поэтах, актерах, друзьях, учениках, о поездках и встречах, уроках и спектаклях, в которых принимал участие со своими воспитанниками.Одним из главных дел своей жизни Вячеслав Михайлович считает педагогику, педагогику сердца и души. Он – создатель авторского курса по Достоевскому в старших классах и преподаватель истории мировой культуры в детской художественной школе Владимира и Суздальском художественно-реставрационном училище, руководитель семинаров для молодых поэтов. Он воспитал плеяду достойных учеников. Один из любимых – отец Дионисий, игумен, настоятель Спасо-Прилуцкого монастыря в Вологде (будущий архимандрит).Воспитание доброты, заботы, великодушие – возможно, главное назначение учителя, считает Вячеслав Михайлович: – «Детей люблю безмерно и считаю, что именно дети наше всё. Когда я смотрю на детей, сердце плачет – от умиления. Но чаще – от тревоги за их будущее, рискующее светлым не стать, не по материальным, а по духовным критериям. Поэтому я создал свою сокровенную педагогику, далекую от административных мер, от прямых назиданий». Книга «Педагогика сердца» вышла отдельным изданием в 2012 году. Предисловие к книге написал главный редактор журнала «Духовно-нравственное воспитание», поэт, член Союза писателей России Александр Павлович Фурсов.Из села Григорьево Гусь-Хрустального района на вечер приехала самая, пожалуй, младшая почитательница поэзии – 5-летняя Ева с бабушкой Татьяной Константиновной Палагиной. Ева артистично прочла в подарок поэту стихотворение Некрасова, а ее бабушка – стихотворное посвящение Вячеславу Михайловичу:В его душе – созвездие миров,А сердце бьется в унисон с Россией.Побольше б нам иметь таких сынов,И мир бы стал на чуточку счастливей!Ученики 43 школы г. Владимира с учителем истории Натальей Васильевной Бугровой прочли свои любимые стихи Вячеслава Улитина. Поэт живет по соседству со школой, часто приходит в нее для общения с детьми.С Ладой Постоевой Вячеслав Михайлович дружит уже 30 лет. Её книга «Отпусти меня в вечность…» – победитель первого областного конкурса «Владимирская книга года» в номинации «Художественная литература. Поэзия». К книге  В.Улитин написал прекрасное предисловие, что стало своеобразным ответом ее эссе – литературному портрету Вячеслава Михайловича. «Я считаю его своим литературным папой, ведь у меня даже отчество – Вячеславовна, - шутит поэтесса. – Он учил меня ощущать красоту Божьего мира, слышать музыкальность поэтического слова, открыли для меня самых утонченных поэтов – Верлена, Рильке, Анненского. Когда я начала воцерковляться, он помог мне понять, насколько глубока связь нашей культуры и православия. Стихи его всегда живые – они дышат, в них – ощущение гармонии, света, они – осиянны. Пожалуй, это слово полностью выражает суть поэзии Вячеслава Михайловича».Шеф-редактор Радио России Владимир Валерий Юрьевич Скорбилин прочел прекрасное эссе – своеобразную литературную «характеристику» Вячеслава Улитина – поэта, педагога, необыкновенного человека. Настолько точные и поэтические были строки выступления, что вручал он другу листы с текстом уже под одобрительные аплодисменты собравшихся.Еще одна сторона деятельности Вячеслава Михайловича – это литературно-философские статьи о жизни и творчестве писателей. В газете «Голос писателя» он – постоянный ведущий рубрики «Творяне». На владимирском радио выходила его авторская программа «Экслибрис», где в беседе со слушателями Вячеслав Михайлович делился своими сокровенными размышлениями о духовном мире, в том числе и на примерах книг.На вечере демонстрировались фрагменты из документального фильма «Душа Родины» о русском православном писателе И.С. Шмелеве (реж. Е. Цветкова), в котором Вячеслав Михайлович рассказывает о своих впечатлениях от книг И.С. Шмелева.Тему литературоведения продолжил в своем выступление Чемоданов Даниил Михайлович, выпускник Ярославского театрального институт им. Волкова.Поэтический вечер носит многозначное название «Молитва о роднике». И это не только молитва Вячеслава Улитина, это молитва каждого, кто обладает даром высокого художественного слова. Это прошение о душе, чистом сердце, прекрасной любви и сострадании. Такие мотивы созвучны и творчеству поэтессы Татьяны Александровны Андреевой. Она прочла свои стихи, составляющие своеобразный поэтический диалог, «разговор двух поэтов» при исключительно редких встречах в жизни.Весь Вечер, с самого начала, шал разговор о Слове, «светоносном, как детский лепет» и «магическом, как магнит». И звучало Слово – в стихах, музыке, кадрах фильмов. Слово как поиск, Слово как путь, Слово как итог познаний духовных явлений бытия. Слово, приближающее поэта к «к священнодействию радости».  
Афиша Гусь-Хрустального района сж.

13 ноября прошел День краеведения Гусь-Хрустального района

13 ноября в областной научной библиотеке прошел День краеведения Гусь-Хрустального района. День краеведения - это совместный проект Владимирского областного общества краеведов и научной библиотеки. В его основу легла идея по представлению историко-краеведческой деятельности конкретного района Владимирской области. Проекту уже исполнилось 2 года, заглавными темами стали исследования историков и краеведов Камешковского и Петушинского районов. Это совместный проект Владимирского областного общества краеведов и научной библиотеки. В его основу легла идея по представлению историко-краеведческой деятельности конкретного района Владимирской области, так как формат ежегодной межрегиональной краеведческой конференции не позволяет подробно рассмотреть каждый уголок нашей области. Проекту уже исполнилось 3 года, заглавными темами предыдущих заседаний стали исследования историков и краеведов Камешковского и Петушинского районов. Приветствуя собравшихся, директор библиотеки Татьяна Васильевна Брагина поздравила всех с возможностью узнать, чем живут, как дышат, что волнует краеведов Гороховецкого края. «Мы прекрасно знаем, что эта земля славится не только стекольным производством и историей династии Мальцевых, – сказала она. – Известен на всю Россию национальный парк «Мещера», где произрастают и проживают редкие виды растений и животных, десятки видов которых занесены в международную Красную Книгу, в Красную Книгу РФ и в специальное постановление губернатора Владимирской области «Об охране редких и находящихся под угрозой исчезновения растений, животных и других организмов Владимирской области». На территория национального парка обнаружены следы пребывания древнего человека, относящиеся к VII-II тыс. до н. э. (каменный век), через Мещеру же проходил древний торговый Рязанский тракт, а заповедные леса тесным образом связаны с борьбой русского народа против татаро-монгольского нашествия. А если вернуться к нашей сегодняшней жизни, то мы знаем, что здесь живет и действует литературное объединение «Мещера», здесь жил и работал Солженицын… вот эти и многие другие аспекты истории и составляют суть краеведения данного города и района. И я уверена, что в этом зале сегодня собрались самые заинтересованные и активные участники краеведческого движения. Я желаю всем вам плодотворного общения и, может быть, новых открытий!» Заместитель главы администрации по социальной политике Ольга Викторовна Дёмина: – Мне очень приятно, что именно в год литературы нашему району посчастливилось быть представленным владимирской краеведческой общественности. Мы чувствуем на себе внимание литературной общественности региона, потому что пусть недолго, но у нас жил лауреат Нобелевской премии Александр Солженицын, работал учителем в Мезиновской школе. Благодаря поддержке власти и очень большим общественным усилиям у нас появился – на территории школы – знаменитый Матренин двор. Я считаю, что мы должны рассматривать и краеведение, и туризм, и литературу нашего района в комплексе – для того, чтобы наша земля была привлекательна и для туристических потоков, и интеллектуалов, и для того, чтобы информация о Владимирской области и Гусь-Хрустальном районе широко распространялась. Мы чтим свою историю, и от каждого краеведческого мероприятия ждем новой, неизвестной информации, которая может послужить дополнительным стимулом для привлечения новых людей и сил к развитию популярности нашей родной земли. Заместитель председателя комитета по культуре и туризму администрации города Гусь-Хрустальный Анна Владимировна Изуита начала свое выступление со стихотворения-посвящения родному городу: – Я считаю, что название города Гусь-Хрустальный очень поэтическое, прекрасно ложится в стихотворный размер и вдохновляет многих людей. Большое количество людей отдают все свои творческие силы на прославление нашей земли – это же настоящий кладезь для новых открытий и творений. Нашим научным деятелям в зале я желаю высоких творческих полетов и глубоких научных изысканий! Ирина Мишина, заведующая отделом краеведческой литературы областной научной библиотеки, обратила внимание присутствующих на небольшую подборку литературы, посвященную Гусь-Хрустальному городу и району: «Конечно, это только небольшая часть тематических изданий, малая толика той информации, которая находится в фондах библиотеки. как только выходят новые публикации, появляются новая информация, факты – так библиотека приближает эти факты к своему читателю». Ирина Мишина представила собравшимся электронную площадку «Землю Владимирская», где на примере материалов о Гусь-Хрустальном (а их в этой базе насчитывается 14 тысяч – газетные и журнальные статьи, книги, полнотексты) продемонстрировала принцип структуры и работы с краеведческими публикациями, объединенными на данном ресурсе. Андрей Константинович Тихонов, доктор ист. наук, председатель «Союза краеведов Владимирской области», открыл череду краеведческих выступлений сообщением «Развитие владимирского краеведения на современном этапе. Проблемы и перспективы». Николай Игоревич Скулов, директор МБУК «Гусь-Хрустальный историко-художественного музея», в своем выступлении «Муниципальная модель взаимодействия по реализации задач краеведения на основе социального партнерства заинтересованных ведомств» обрисовал сложную и полнокровную систему совместной работы специалистов разных направлений. В самом начале он назвал поименно всех первых гусевских краеведов, заложивших основы местных исследований. На многочисленных примерах продемонстрировал слаженность работы многочисленных ресурсов, начиная с административных и заканчивая общественными, в деле популяризации истории края. Например, на одном только районном телевидении за 1 год вышло порядка 50 передач на краеведческую тематику. Сам Николай Игоревич принимает личное участие в полевых работах. В этом сезоне на границах с Рязанской областью археологам посчастливилось сделать сразу несколько находок: ствольная часть пушки, обломок меча, проводились также исследования у известного Синь-камня – мегалитического сооружения и каменной полусферы Шушмора (Шушмор – это заповедная географическая зона на территории Национального парка «Мещера»). Находки очень перспективные, теперь предстоят интересные работы по идентификации предметов. Среди самых знаковых мероприятий Николай Скулов назвал выставку "Неизвестный Солженицын", на которой были представлены более 100 цветных фотографий Александра Исаевича периода 60-х годов ХХ века, а также организацию и проведение праздника «Никита-Гусятник», который отметили 2й премией. Литературное объединение «Мещера» занимает видное место в культурной жизни города Гусь-Хрустальный и района. Члены литобъединения принимают активное участие в Солоухинских и Некрасовских чтениях, встречаются с учащимися и студентами, проводят читательские конференции, поэтические турниры, творческие вечера и встречи с читателями; огромной популярностью в городе и за его пределами пользуется праздник Фатьяновской песни. В состав объединения входят не только многочисленные члены Союза писателей, но и творческая молодежь, талантливые гусевчане. Секретарь литобъединения «Мещера» Клавдия Яковлевна Васильева показала прекрасный видеоклип, в котором на фоне песни – гимна «Мещере» шли кадры со всеми участниками литературного сообщества. Областной библиотеке были подарены книги Рэма Кочнева и Евгения Шапорева. На Дне краеведения выступали: Николай Царев с чтением поэтических зарисовок ( с гитарой), Александр Викторович Пасхин, недавно ставший членом Союза писателей России, Светлана Николаевна Ерлякова, Аркадий Алфёров, член Союза российских писателей, Царёв Николай. Все стихи поэтов пронизаны светлой, щемящей любовью к своей малой родине, к людям, которые живут на Гусевской земле и трудятся в мирные дни и защищают ее в опасности, строки полны оптимизма и надежды, они легко ложатся на музыку, и собравшиеся смогли в этом убедиться – на экране демонстрировались видеоклипы под музыку, написанную композитором Александром Журавлевым к стихам своих земляков. Мария Анатольевна Сафронова, методист по музейно-образовательной деятельности Гусь-Хрустального филиала ФГБУК «Владимиро-Суздальский историко-архитектурный и художественный музей-заповедник», выступила с докладом «Музейно-просветительские проекты». Музей проводит массу интерактивных программ для детей всех возрастов в стенах музея, все они построены по принципу развлекательно-познавательных занятий на разные темы. Это и событийные праздники, и выставки разнообразной тематики, экскурсии по которым ведут сказочные и исторические персонажи. Дети во время программ работают даже с музейными предметами, через прикосновение к которым узнают технику изготовления изделия, нанесения на него рисунка и истории, которые связаны с его созданием. За прошедший год в музейных программах приняло участие 3 тысячи детей. Издательство «Калейдоскоп» в главе с Евгением Хаимовичем Зарецким давно и плодотворно сотрудничает с авторами-гусевчанами. В творческом содружестве вышел сборник «Страна Мещера», многочисленные книги стихов, а важным итогом 2015 года стал выпуск исторического романа «Гардарика – земля русская» Валерия Ивановича Владимирова. Книга, над которой автор работал более 20 лет, стала участником первой международной книжной ярмарки на Красной площади в Москве, номинирована в двух конкурсах – Александра Невского и в Нижнем Новгороде. Она пользуется большим спросом у читателей, ее можно купить в магазине или взять для чтения в библиотеке. Татьяна Федоренко, главный специалист отдела туризма Национального парка «Мещера», в своем рассказе о развитии экологического туризма Гусь-Хрустального района в свете краеведческих открытий очень подробно и интересно провела обзор экологических маршрутов парка. Заповедная зона занимает более 118 тысяч гектаров только на территории района, захватывая Судогодский и Собинский районы, Московскую и Рязанскую области. По ней проложены различные маршруты в зависимости от сезона и цели экскурсии, по рекам – проходят речные сплавы и маршруты. Сотрудники национального парка проводят огромную работу по экологическому и краеведческому просвещению и всегда являются активными участниками ежегодных межрегиональных и международных краеведческих конференций. Представление Гусь-Хрустального района и города прошло информативно и разнообразно, и «эстафета» краеведческого дня на 2016 года была передана Александровскому району. Председатель Союза краеведов Владимирской области по Александровскому району Владимир Никитович Ревякин. Он презентовал книгу о первом и выдающемся краеведе Александрова - Николае Семеновиче Стромилове.