Мероприятия

Конференция, посвящённая 100-летию со дня рождения Ю.Б. Левитана

17 октября 2014 г. в библиотеке прошла научно-практическая конференция, посвящённая 100-летию со дня рождения Ю.Б. Левитана.

Состоялась презентация проекта МТС "Мобильная библиотека"

 16 октября в областной научной библиотеке в рамках проведения традиционной ежеквартальной выставки-просмотра «Новые книги в формате 2014. Осенний сезон» состоялась презентация инновационного социального проекта «Мобильная библиотека», реализуемого компанией МТС совместно с областной библиотекой. Теперь владимирцам стали доступны виртуальные «книжные полки», откуда в один «клик» можно скачать на смартфон или планшет любую из более чем 300 бесплатных электронных книг.  На виртуальных книжных стендах «Мобильной библиотеки», установленных в фойе библиотеки, представлены произведения русской и зарубежной литературы. Отличительной особенностью владимирской «Мобильной библиотеки» стал краеведческий компонент, среди изданий: «Владимир Мономах» А.С. Орлова, «Владимиро-Суздальский край и начало Московской Руси» Т.П. Мятлева, «Путешествие государя наследника цесаревича Александра Николаевича в 1837 году во Владимирскую губернию» Н.С. Стромилова, «Идея самодержавия в деятельности Андрея Боголюбского, Великого Князя Владимирского» П.В. Ильинского, вся серия книг Владимира Ивановича Ишутина «Люди земли Владимирской». Проект «Мобильная библиотека» вызвал интерес и на выставке «Культурная реальность», прошедшей в рамках празднования 70-летия Владимирской области и Дня города Владимира. Данный инновационный проект позволяет с помощью современных технологий решать актуальные задачи в сфере культурного просвещения жителей города, дает возможность привлечь дополнительную аудиторию читателей, предлагая ей современный и удобный способ для знакомства с литературными произведениями. Авторы «Мобильной библиотеки» и специалисты областной библиотеки уверены, что проект вызовет положительный отклик у владимирцев и займет свое место в числе лучших инициатив интеллектуального развития региона. Для скачивания произведения на смартфон или планшет необходимо навести камеру своего мобильного устройства на индивидуальный QR-код на «корешке» книги и скачать файл в электронном виде. Загрузить виртуальную книгу может каждый обладатель мобильного устройства с поддержкой 3G или 4G. «Мобильные библиотеки» активно развиваются в России, Украине и Белоруссии. На текущий момент проект реализован в Екатеринбурге, Кургане, Владивостоке, Ульяновске, Уфе, Ставрополе, Брянске, Урюпинске, Киеве, Одессе, Минске и ряде других городов.
III областной конкурс юного переводчика

Итоги III областного конкурса юного переводчика зарубежной поэзии

 В сентябре 2014 года во Владимирской областной научной библиотеке прошел III Областной конкурс юного переводчика зарубежной поэзии, инициированный отделом литературы на иностранных языках и приуроченный к празднованию  Европейского дня языков- 26 сентября, а также Международного дня переводчика-30 сентября. Конкурс проходил в трех номинациях: перевод поэтического произведения с английского языка на русский, перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский и перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Каждая номинация была разбита на 3 возрастные группы: 5-6 класс, 7-9 класс и 10-11 класс. Для каждой возрастной группы было подготовлено творческое задание по переводу с иностранного языка на русский произведений зарубежных поэтов С 5 по 20 сентября школьники 5-11 классов образовательных учреждений города Владимира и Владимирской области выполняли представленное в Положении о конкурсе творческое задание.  В этом году ребята переводили стихи У. Шекспира, Дж. Картни, Гертруды Нейман-Хеклер,  Николауса Ленау, Артура Рэмбо, Жака Превера, Жака Шарпантро. На конкурс поступило более 1600 работ. Из них: переводов с английского языка – 1234 работы; переводов с немецкого языка – 283 работы; переводов с французского языка 87 работ. В конкурсе приняли участие: 41 образовательное учреждение г. Владимира: № 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 15, 16, 19, 21, 22, 24, 25, 29, 31, 32, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 44, 45, 46, лицей № 14, 17, лицей-интернат № 1, школа-интернат № 30, гимназии № 3, 23, 35, прогимназия № 73, православная гимназия. 16 школ из городов Владимирской области: Александрова, Вязников, Гороховца, Гусь-Хрустального, Камешков, Карабанова, Киржача, Коврова, Кольчугино, Меленок, Мурома, Петушков, Покрова, Радужный, Селиванова, Собинки, Судогды; 61 районная общеобразовательная школа области: Аксёновская, Андреевская, Архангельская, Бавленская, Барсовская, Большевсегодическая, Большекузьминская, Борис-Глебская, Брызгаловская, Василёвская, Вахромеевская, Вольгинская, Волосатовская, Гаврильцевская, Городищенская, Григорьевская, Давыдовская, Добрынская, Золотковская, Иванищенская, Илькинская, Кавардицкая, Клязьмогородецкая, Колпская, Косинская, Костерёвская, Красногорбатская, Красномаяковская, Краснооктябрьская (Гусь-Хрустальный район), Краснооктябрьская (Ковровский район), Красноэховская, Крутовская, Макаровская, Малышевская, Мелеховская, Молотицкая, Неклюдовская, Никологорская, Новкинская, Новлянская, Новодуровская, Новоселовская, Опольевская, Пекшинская, Санинская, Семьинская, Серебровская, Собинская ЦБС, Тасин-Барская, Тащиловская, Улыбышевская, Урвановская, Уршельская, Фёдоровская, Чулковская, Шевинская, Шихобаловская, Энтузиастская, Якиманско- Слободская. Особую активность проявили школы: № 2, 5, 8, 10, 11, 21, 24, 25, 29, 32, 33, 36, 37, 39, 42, гимназии № 3, 23, 35, лицея № 14, 17, лицея-интерната № 1 г. Владимира, школы № 1 и 2 г. Радужный, школы г. Коврова и Ковровского района, г. Гусь-Хрустальный и района, г. Кольчугино, г. Мурома и Муромского района, г. Александрова и Александровского района, г. Юрьев-Польского и Юрьев-Польского района, школы Камешковского района, г. Гороховца, г. Покрова, школы Петушинского, Меленковского, Вязниковского и Селивановского районов. Школьники достаточно творчески подошли к участию в конкурсе и присылали хорошие работы, но многие не выдерживали в своих работах интонационного и литературного стиля на протяжении всего перевода, поэтому их работы не выдержали конкурсного испытания.  Все работы тщательно были проверены членами жюри конкурса, многие работы не отвечали критериям оценки, а также требованиям к оформлению работы. Было выявлено 40 работ, списанных с чужих переводов и найденных Интернет. Некоторые работы содержали грамматические и стилистические ошибки, либо были дословно переведены, что не отвечало требованиям оценки.  Жюри конкурса выделило 43 работы, отвечающие всем требованиям оценки. Дипломами первой степени было награждено 13 участников конкурса. Дипломами второй степени было отмечено 30 человек. Награждение финалистов проходило 5 октября в большом зале Владимирской областной научной библиотеки. Всем победителям были вручены Дипломы и памятные подарки, любезно предоставленные ЗАО ЦУМ «Валентина», Комитетом по молодежной политике администрации Владимирской области, Областной научной библиотекой им. М. Горького. Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский.  Перевод стихотворения  «Hungry Monkey», (5-6 классы)  Антоновская Полина - МБОУ СОШ № 1 Гороховецкого района  Голодная мартышка. Однажды обезьянка голодная была! На дереве сидела она совсем одна! Бананчик проглотила, за ним и ветчину, Потом кусочек сыра и пиццу не одну. И яблоко с кокосом отправились им в след- Такой разнообразный был у неё обед! Еще лимончик с тортом-А что? - Сам Бог велел, В итоге, чуть не лопнув, животик заболел.  Щербухин Сергей – МАОУ СОШ № 37,  г.  Владимира, 5 класс Голодная обезьянка. Смешная обезьянка на дереве сидела. Она была одна и очень есть хотела. Банан она умяла и с сыром бутерброд, Потом большую пиццу положила в рот.  Закусила яблоком, кокосом, ветчиной И всё же почему-то желудок был пустой! Тогда мартышка съела лимон, пирог и вот У сытой обезьянки заболел живот! Рухлова Ольга – МБОУ СОШ №  24, г. Владимир, 5 класс Обезьянк.а Малышка-обезьянка была так голодна, Что съела без раздумий все сразу, что смогла. Бананы проглотила, сыр и ветчину, Потом кусочком пиццы решила подкрепиться. Но голод не проходит. И вот уже она Съедает с аппетитом кусочек пирога. Съев яблоки, лимоны и маленький кокосик, Бедняжка-обезьянка схватилась за животик.  Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Little things» by Julia A. Cartney, (7-9 классы) Афанасьева Дарья – МБОУ СОШ № 42 г. Владимир, 8 класс Мелочи. Воды лишь маленькие капли, Песка песчаные каналы Смогли создать родную землю И возродили океаны. И жизни краткие моменты, Что часто мы не замечаем Нам помогают стать взрослее И верить в вечность без печали. Но наши мелкие ошибки Уводят души в дальний край, Где добродетели дороги Встречают грех, забыв про рай. Мы мало делаем добра, А про любовь молчим совсем, Но только это нас спасает Откроет нам врата Эдем.   Бабкин Егор – МБОУ СОШ № 1 Гороховецкого р-на В маленьких песчинках И каплях воды – Мощь океана И красота земли. В маленьких мгновеньях, Даже самых простых, Мудрость столетий – Не забудешь их! В маленьких ошибках Лежит большая суть – С дороги добродетели На греховный путь. В маленьких поступках И добрых словах – Жизнь совсем другая, Как на небесах. Калямов Николай – МАОУ СОШ № 25 г. Владимир, 8 класс Мелочи. Из дождинок малых, Из песчаных крох Создал по крупицам Всю планету Бог. Малые мгновенья Вроде ерунда, Капелька за каплей Сливаются в века. Малые ошибки Прочь ведут с пути, По какому стоит Целый век идти. Добрые поступки И слова любви Превращают землю В райские сады.  Каменев Илья – МБОУ СОШ № 3 Гороховецкого р-на, 8 класс  Мелочи Как из капли-невидимки Зарождались все моря, С заблудившейся песчинки Завертелась вдруг Земля, Как мгновеньем пробуждённый Времени затикал ход, И закатом  обречённый В вечность уплывает год, Так и с совестью забавы И уступки в  мелочах Душу в  грязные канавы Гонят, превращая  в прах. Так и робкие шажочки В доброту и света  край Сберегут любви росточки, Из которых соткан   рай.  Крашенинникова Ксения – МБОУ СОШ № 29 г. Владимир, 9 класс  Мелочи.  Капельки воды, Крошечки песка Рождают океаны, Рождается Земля.  Мелкие моменты… Жизнь их коротка, Вот и наши годы – Бурная река. Мелкие ошибки Гонят душу прочь По тропе греховной В горестную ночь. Капля доброты, Капля слов любви Изменят нашу Землю Райской красоты.  Печников Сергей– МБОУ Санинская ОШ Петушинского р-на, 9 класс  Маленькие вещи.  Маленькие капли– Реки моря. Хрупкие песчинки– Это всё земля. Робкие мгновенья Бесконечных лет В вечности вселенной оставляют след. С маленьких ошибок, Уводящих прочь, Начинает царство В сердце нашем ночь. А благодеянья В шёпоте любви Созидают небо Из нашей земли.  Тихомирова Надежда – МБОУ СОШ № 21 г. Владимир  Мелочи. Капля воды мала, Но океан создала. Песчинка невелика– Основа материка.  Так времени моменты, Сплетаясь пёстрой лентой, Вдруг создадут века– Вот вечности река. И малые ошибки, Казалось бы, не шибко Нам душу отравляют, Но в ад нас направляют.  Но светлые мгновенья Любви, добра творенья Несут планете счастье, В делах небес участье. Чесалкина Екатерина – МБОУ СОШ № 5 г. Владимир, 7 класс  Маленькие вещи.  Малые капли воды И крупицы речного песка Способны наполнить ручей И создать морей берега.  Лишь малые доли секунд, Прошедшие сквозь времена, Оставят свой след среди звезд, А вечность им даст имена.  И каждый оступится раз На этой дороге добра, Ведущей нас к звездам с небес, К любви от беды и греха.  Яковлев Егор - МБОУ СОШ № 7 г. Владимир, 8 класс Мелочи жизни. Маленькие капли В океан сольются, Желтые песчинки В остров обернутся. И моменты жизни, С виду ускользая, Ткут веков полотна, В вечность превращаясь. Так проступки наши В душу смуту вносят, С тропок добродетели В грех однажды бросят. А добра порывы И слова любви Делают Эдемом Уголки земли.  Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Sonnet 65» by William Shakespeare, (10-11 классы)  Волков Николай – МБОУ СОШ № 5, 10 класс Ничто: ни медь, ни камень, ни земля, ни море, Не устоит под властью смерти скорбной, Как может красота – цветок лишь неспособный? О, как медовое дыханье лета Способно вынести губящую осаду, Когда ни скалы, ни ворота где-то Не могут быть сильней, чем времени преграда? О, как ужасна мысль об этом! Как можно пользу красоты понять? И может ли каким-то сильным гнетом Рука бег времени сдержать? Но, если есть у чуда сила, Моя любовь проникнет сквозь чернила.  Горпинко Михаил – МАОУ Лингвистическая Гимназия № 23, 10 класс  И бронза, и камень, и суша, и море Сдаются под скорбным дыханием лет. И как, со стихией нам времени споря, Сберечь красоты ускользающий след? И как сохранить можно лета дыханье, Когда под осадою тяжкой времен Порой не останется даже названья От рухнувших скал и погибших племен? Вопрос не из легких! Так в чем же спасенье? В каком же ларце красоту нам укрыть, Чтоб время хранило ее в безвременье, Навеки чтоб вечное остановить? Но нет. Только если вдруг чудо свершится: В чернилах моих красота сохранится.  Денисова Алена – МАОУ Гимназия № 23, 10 класс  И медь, земля, и море без просвета С влияньем времени становятся скудней, Как может выжить красота, нежнейшее созданье света, Когда все силы времени столь властные над ней? И как то сладкое дыханье лета Не сдастся под осадой дней, Ведь даже скалы неприступные под гнетом С мгновеньем каждым рушатся сильней? Ужасное раздумье! Но, увы, на это нет ответа, И где же спрятать красоту от времени очей? И как нам удержать теченье это, Что разрушительно и нет его вольней? Для времени преград не существует вновь, И лишь в стихах моих увековечу я любовь.  Дмитриев Алексей – МБОУ Гимназия № 23, 10 класс  Покуда бронза, камень и земля Подвластны времени движенью, Бессильна пред которым красота, И мощь, которого, так несомненна. Как можно повернуть то время вспять? Как стрелки эти возвратить обратно? Нет ничего, что не могла бы взять Та хладнокровная рука бесследно, безвозвратно.  О, что за мысль! Возможно ль, чтобы Вне времени пространства положен был алмаз? Кто может выступить противником той педантичной злобы Иль портить то, что есть отрада глаз? О нет, пока возможно чудо, В творениях своих любовью жить я буду.  Семенова Кристина – МБОУ СОШ № 2 округа Муром, 11 класс  Исчезнут камни и моря, земля и медь, в том нет сомненья, Они не устоят перед печальною стихией разрушенья. Отвергнуть яростную смерть способна разве красота, Ведь сила в ней слабей, чем у нежнейшего цветка. О, как суметь медовому дыханью лета продержаться, И устоять, когда осадой дни, уничтожая, будут сокрушаться. Перед атакой их слабы и уязвимы даже скалы, Врата стальные непрочны, они перед годами тоже вялы. Горьки раздумья! Драгоценность лучших лет В каком ларце укрыть от старости побед? И власть времён какой остановить рукой, Но нет! Напрасно! И чуда уж не жду, В чернилах чёрных строк тебя я берегу.  Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский.  Перевод стихотворения «Blumen Giessen»  von Gertrud Neumann-Hechler, (5-6 классы)  Власов Илья – МБОУ СОШ № 9 г. Карабаново Александровского р-на, 6 класс Полей цветы Уже который день подряд Нещадно солнце землю сушит. Скорей, скорей полей свой сад И пусть повсюду будут лужи. Склонили головы цветы… Они уставшие, сухие… И в лейке нет давно воды, Налей ее – спаси цветы! Поверь, им трудно без дождя… Какое это испытанье! Ты напои их возлюбя И пусть закончатся страданья.  Воронина Александра – МОУ СОШ № 1 г. Камешково, 6 класс  Полей цветы Полей цветы Они повяли, Они дождя так долго ждали! Но нет дождя, ни капли не упало, Головки свесили они, И все вокруг увяло. Кувшин наполни ты водой, Чтоб сад умылся как росой, И столько принеси воды, Чтоб снова зацвели цветы!  Голубева Дарья – МБОУ Чулковская СОШ Гороховецкого р-на, 5 класс  Спаси цветы! Полей, мой друг, увядший сад! Цветы ведь долго не привыкли Без влаги жить. Они горят. Головки их к земле поникли. Так почему сосуд твой пуст? Не жди, не медли ни мгновенья Пусть каждый лист и каждый куст Напьётся влаги для спасенья!  Лазарева Алина – МАОУ Гимназия №3 г. Владимир,6 класс  Поливаем цветы  Твои цветы завяли, потускнели В саду давно уж не было дождя Головки свесили и дышат еле-еле И ждут они хоть каплю от тебя. Неси воды побольше - пусть напьются Пускай бушуют красками цветы Пускай бутоны влагою нальются На это, глядя, будешь счастлив ты!  Однолетова Елизавета – МБОУ СОШ № 22 г. Владимир, 5 класс  Цветы  Полей свой сад скорее! Там все твои цветы Пожухли, посерели Устали без воды. Ни дождика, ни капли, Все высохло вокруг. Бутоны все увяли! Полей свой сад, мой друг!  Коль опустеет лейка, Неси еще воды. Пусть насладятся влагой, Напьются все цветы.  Фетисова Виктория – МБОУ Лицей № 17 г. Владимир,6 класс Полей цветы! Цветы завяли, головы склоня, Устали, больше не цветут. Жара, а дождика – ни дня. Полей свой сад, они же ждут! А если твой кувшин пустой, Сходи туда, где есть водица, Потом цветы полей водой, Дай освежиться и напиться!  Номинация: перевод поэтического произведения  с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения  «Das Treibhaus» von Gertrud Neumann-Hechler, (7-9 классы)  Есипов Сергей – МБОУ СОШ № 44 г. Владимир, 9 класс Теплица Что это? Стеклянный дом? Мы хотим в него забраться. Проходите побыстрей! Чтоб мороз не смог пробраться! В доме том цветут цветы, Зелено, как будто лето! Непогода и ветра Словно бы им не помеха. Есть садовник в доме том, Он растений тех хранитель. Я бы тоже быть хотел Этой красоты творитель!  Максимов Алексей – МБОУ СОШ № 4 г. Муром, 7 класс  Теплица Что за домик  из стекла? Осмотреть хотим. Забежать морозу с нами Внутрь мы не дадим. Двери распахнулись, Заходи скорей, Что нас окружает, Посмотри быстрей. В лето окунулись, Все кругом цветет! От непогоды спрятавшись, На грядках все растет. Заботливый садовник Цветочки здесь растит, Он холит их, лелеет, И бережно хранит. Может быть садовником И ты захочешь стать? Конечно, я согласен! Жизнь цветам давать!  Маркова Арина – МБОУ СОШ № 1 г. Радужный, 8 класс Теплица. Стеклянный домик – чудное строенье. И как же хочется скорей в него попасть. Откроем дверь, зайдем туда быстрее. Ведь нам мороз нельзя туда пускать!  Здесь цветочные клумбы, как летом. От зелёных листочков так веет теплом! Это дом защитил их от стужи и ветра. Всем цветам здесь уютно, хоть и дождь за окном.  Здесь садовник за всеми цветами следит. Ты хотел бы такую работу? Каждый кустик, цветочек им будет полит. Как прекрасна такая забота!  Федорова Варвара – МБОУ СОШ № 40 г. Владимир, 8 класс  Дом из стекла Что же такое дом из стекла? Снаружи метель, а внутри красота. Если вокруг осмотреться хотите, То быстро войдите, мороз не впустите! Здесь на клумбе, как летом, цветы распустились, И много растений от ветра укрылись! Садовник их должен нежно растить, Лелеять, беречь и нежно любить! Быть может и ты, если очень захочешь, Садовником сможешь в том доме работать!  Щербатов Евгений – МОУ Вахромеевская СОШ Камешковского р-на, 8 класс  Оранжерея Что за дом стеклянный вижу? В нем цветов полным-полно. Будто летом, а не в стужу Сад цветет, в глазах пестро. В двери проходите быстро, Чтоб мороз холодный, злой, Не успел проникнуть шустро В дом, наполненный красой. Зелень здесь благоухает, Развивается, растёт. За ней садовник наблюдает, Оберегает от невзгод. Не хотел бы ты однажды Возвратиться в этот дом, Чтоб садовником работать В чýдном  доме за стеклом?  Номинация: перевод поэтического произведения  с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения  «Herbst»  von Nikolaus Lenau, (10-11 классы)  Дрозд Елена – МБОУ г. Владимир СОШ № 9,11 класс Осень Вокруг бесцветье, тишина! Тихонько ветер лес ласкает. Листок увядший опадает… Люблю, когда приходит красота! Вдаль убегает тихая дорога, Любовь по ней уходит торопясь, Утихло птичье пенье понемногу, И листья опадают, словно вязь. Опустели гнезда средь листвы, Сохранять их нет уже причины. Лист летит, не нарушая тишины, Грустно разрывая паутины. Шелестит тихонько лист осенний, Шорохом своим мне говорит, Что умрет, увянет…, Но красоту при этом сохранит!  Журавлева Мария – МБОУ СОШ № 24, г. Владимир, 11 класс  Осень Безмолвие вокруг, и красок нет совсем, Лишь мягкий ветерок листву ласкает нежно, И, падая, она довольствуется тем, Что в тишине лежать осталась безмятежно. Люблю я этот миг, он быстр и молчалив. Ведь песни соловья давно уж отзвучали. Лишь тонкая листва, в себе храня мотив, Спускается на землю в безмолвии и печали. Уж тянутся на юг подросшие птенцы, И обнажились без листвы покинутые гнезда. Им больше не нужна защита до весны. Шуршит листва задумчиво, серьезно. В шуршанье тихом будто слышу весть, Что на свете снова повторится: Что умирает, не уйдет совсем, А непременно заново родится.  Кондратьева Мария – МБОУ СОШ № 24 г. Владимир, 11 класс  Осень Безмолвие и тишь вокруг, Лишь ветерок все гладит лес. Увядшую листву ласкает вдруг, И даже цвет листвы исчез. И умирает кротко лес, Пора любви уж отзвучала, И птицы тянутся на юг, Чтобы потом начать сначала. А листья сохнут и шуршат. Шуршат и тихо опадают. А гнезда пусто так висят, Ведь их никто не защищает. Устало листья опадают, И лес от этого шуршит. Природа как бы умирает, Но тайный свой обмен вершит.  Морозова Марина – МОУ Вахромеевская СОШ Камешковского р-на  Осень Вокруг безжизненно, молчанье. Мне мило это угасанье. Как мягко ветер лес ласкает, Листок увядший ублажает!   Вдаль вьется молчаливая тропинка, Лист опадает, как слезинка. Пора любви по ней ушла, И песни птиц с собой взяла,  Все птицы к югу улетели, Давно их гнёзда  опустели.     Их охранять уже нет смысла, А листья падают неслышно. В лесу осеннем тихое шуршанье Сопровождает жизни увяданье. Природа тихо умирает, Нам тайну бытия приоткрывает.  Смирнова Ирина – МАОУ СОШ № 36, 10 класс Осень Поблекли листья, всё молчит: Как нежно ветер гладит кроны, Листок отцветший весь дрожит, Даруя радость, счастье взору. Вперёд идёт тропинка жизни, Сезон любви уже угас, Отпели птицы свои песни, И жизнь вся в них оборвалась. И птицы двинулись на юг, Покинув все родные гнёзда. Они теперь уж не нужны, Когда  летят вниз листьев гроздья. В лесу осеннем тихий шум, Как будто что – то   он мне шепчет о смерти и обо всём живом, Меняя скрытно лишь одежду.   Номинация: перевод поэтического произведения  с французского языка на русский. Перевод стихотворения  «Les Fenêtres»  par Jacques Charpentreau, (5-6 классы)  Вахмянина Варвара – МКОУ Золотковская СОШ Гусь-Хрустального р-на, 6 класс  Окна Кто на тридцатом этаже живет? Там маленькую девочку облако несет. А десять этажей назад? С губною гармошкой малыш музыкант. А выше пятым этажом Бабуля вяжет за окном. А кто же сидит на самом верху? Никто никогда не сказал никому. На крыше музыкант живет И в барабан свой там он бьет, В большом окошке черный кот Хозяина упорно ждет. А две малютки канарейки на седьмом Порхают в клетке за стеклом. А кто же сидит на самом верху? Никто никогда не сказал никому.  Калинина Софья – МАОУ Гимназия № 3, г. Владимир, 6 класс  Окна Кто на верхнем проживает? Девочка, что  в облаках  витает. А кто на десять этажей вниз? По гармони маленький специалист. Кто чуть повыше живет ? Кто нам скажет? Бабушка, которая день и ночь вяжет. А кто же этажом выше? Я про него ничего не слышал.  Кто наверху небоскрёба живёт? Тот, кто громче всех в барабаны бьёт. Кто живёт на седьмом, как на ветке? Две канарейки, поющие в клетке. Кто у большого окна живёт? Ждущий хозяина чёрный кот. А кто же живёт этажом выше? Я про него ничего не слышал.  Логинова Наталья – МБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино, 6 класс  Окна высотного дома Этаж тридцатый, он таков: девчонка там до облаков достать смогла. А на двадцатом звучит гармошка. И всегда там на двадцать пятом этаже старушка вяжет. Вот уже сигнал какой-то ветеран ей шлет ударом в барабан. А вот окно, где черный кот хозяина, должно быть, ждет. А на седьмом две певчих птички Ведут друг с дружкой переклички. А на восьмом погашен свет – И никого там как бы нет.  Терехова Диана – МБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино, 5 класс  Окна Вот стоит огромный дом. Много-много окон в нем! На тридцатом этаже Вижу девочку в окне. Десятого этажа пониже немножко Играет мальчишка на губной гармошке. Выше пятого чуток Вяжет бабушка носок . А что же находится надо всем этим? Не знает никто на всем белом свете... Немного выше, за углом, Господин на барабане стучит: "Бом-бом". На большом, широком окошке, Поджидает хозяина черная кошка. На седьмом этаже, как на ветке, Две маленькие канарейки в клетке. А что же находится надо всем этим? Не знает никто на всем белом свете...  Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Chanson de L’Oiseleur» par Jacques Prévert, (7-9 классы)  Бехтерева Лидия – МБОУ СОШ № 1 г.  Александров, 9 класс Песня птицелова  Птица, медленно взлетающая вновь, Птица красная и теплая, как кровь, Птица та, что дразнит и смеется, Птица с перепугу в щель забьется, Птица о препятствиях не знает, Птица, что преград не избегает, Птица одинока и безумна, Птица, что поёт себе бездумно, Птица та, что весело свистит, Птица, что от боли так кричит, Птица красная и теплая, как кровь, Птица, медленно взлетающая вновь, Эта птица–сердце, милое дитя, Оно бьётся, то грустя, а то шутя, Не жалея сил, в твоей груди, дитя.  Петрова Арина – МАОУ СОШ № 36 г. Владимир, 7 класс  Песня птицелова То тихо летит эта птица Как красная, теплая кровь струится То птица, нежная и озорница То птица вдруг чего-то боится Птица та невзначай ударяется      Птица та сбежать пытается Потерявшей голову птице Хочется жить, кричать, молиться Но красная и теплая как кровь Птица тихо взлетает вновь То сердце твоё, дитя моё, Трепещет под крылом так грустно В твоей груди так тяжело и пусто.     Самойлова Мария – МБОУ СОШ № 4 г. Кольчугино  Песня птицелова  Птица, парящая медленно, тихо, Теплая, алая, словно кровь… Птица хотела бы возвратиться В край, где мы встретимся вновь… Птица хрупкая, пересмешник, Ударилась вдруг в ледяное стекло. Птица безумная, одинока, дикая Хотела бы вырваться через окно! Хотела бы жить, петь и кричать! Плакать, страдать и просто молчать…  Птица, парящая медленно, тихо, Теплая, алая, словно кровь– Это твоё крылатое сердце Грустную песню поет про любовь.  Филиппова Александра – МБОУ СОШ № 8 г. Ковров, 9 класс Песня птицелова Птица, по небу тихо парящая, Она, словно кровь, алая и горячая. Она столь нежна, сколь и смешлива, Но вот почему-то всегда боязлива. То грудью своею бьётся она, То снова бежит, как и наши года. Птица одна и в полном волнении, Но всё же полна она к жизни стремленьем. Ей хочется кричать и хочется петь И нам своей песней душу согреть. Она, словно кровь, алая и горячая Птица, по небу тихо парящая. Это сердце твоё, мой милый ребёнок, Сердце, которое ты береги, Бьётся в твоей сильной и белой груди.   Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le Dormeur du Val»  par Arthur Rimbaud, (10-11 классы) Богомазов Алексей – МБОУ СОШ № 7 г. Владимир, 10 класс  В долине навеки уснувший. В зеленом округлом венке над водой, Где лист серебристый свисает, Цепляясь лохмотьями тины седой, Долина речная сияет. Молоденький воин под облаком спит… Луч света сквозь листья не дрогнет… Глава непокрыта. И рот приоткрыт, Затылок на клевере мокнет.  Не сняв сапога с замеревшей ноги, Он дремлет с улыбкой больного ребенка, И зябко ему, словно рядом враги… Спокойно рука возле сердца лежит… речной аромат не тревожит дыханья… Две раны кровавых зияют в груди.  Боровков Никита – МАОУ СОШ № 2, 9 класс  Спящий в долине  В зелёной лощине, где речка поёт, Резво цепляя злочёные травы, Где солнце над склоном великим встаёт, Освещая долину, играет лучами, Солдат молодой с непокрытым лицом, Устроившись нежно в лазури цветочной, Уснув на траве, развалившись крестом, Бледнеет, сливаясь с росой непопорочной.  Среди гладиолусов, спит. улыбаясь, Словно младенец, недугу сдаваясь. Согрей, мать-природа, совсем он замёрз.  Вокруг ароматы его не тревожат. Судьба на груди его руки положит. Две раны в боку отправляют в мир грёз.  Дмитриев Илья –МБОУ СОШ № 1 г. Александров, 11 класс Спящий в ложбине Зелёная ложбина, в ней радостно ручей поёт, Он яму круглую размыл в земле, в траве, Цепляясь за цветы серебряной струёй. Тут солнце горное, лучей блестящий свет. В ней молодой солдат, раскинувшись, лежит На травяном ковре зелёно-голубом, Он бледен, рот полуоткрыт, он спит. Тут льётся солнца свет сверкающим дождём. Как милое дитя, с улыбкой на губах, Озябший дремлет он, на сломанных цветах. Согрей его, Земля! Природа не буди! Он спит, не чувствуя дыхания цветов, На ярком солнце спит, уставший от трудов. Две дырки алых на его груди.   Крошкин Григорий – Гимназия № 35 г. Владимир, 10 класс  Уснувший в долине. В зеленой долине с поющей рекой, Что чувственно к клочьям травы подступает, С горы горделивой свой свет золотой На цвет и деревья лучи проливают.  Здесь юный солдат, словно лёг отдохнуть– Уснув,головой в голубых незабудках, На бледном лице рот не может сомкнуть В зеленой постели под солнышком чутким.  Он спит, улыбаясь как хворое чадо В объятьях цветочных без счастья услады. Природа, скорей сбереги его сон.  Не чувствует он весь букет ароматов, С рукою на сердце лежит беловатой, Ведь выстрел смертельный ему нанесен.

3 октября в библиотеке прошла музыкально-поэтическая гостиная "Струны его души", посвященная 200-летию со дня рождения М.Ю. Лермонтова

Гостиная – совместный проект библиотеки и Института искусств и художественного образования Владимирского государственного университета. Вечер открыла заведующая отделом продвижения чтения областной библиотеки Елена Липатова. – Свою литературную гостиную мы приурочили к 3 октября – дню рождения поэта по старому стилю. Областная научная библиотека присоединилась к праздничным мероприятиям юбилейного года 8 сентября проведением общегородского диктанта по произведениям Лермонтова. Литературная общественность России и зарубежья в эти дни проводит цикл лермонтовских праздничных мероприятий: это и концерты, выставки, и премьерные спектакли, конференции, в Москве и Петербурге – экскурсионные и необычные интерактивные программы, связанные с городской средой. Телеканал "Россия К" подготовил программу из художественных и документальных фильмов, познавательных и музыкальных программ. Указ Президента Российской Федерации О праздновании 200-летия со Дня рождения М.Ю. Лермонтова. Предварила литературный концерт небольшая виртуальная экскурсия по книжно-иллюстративной выставке «К нам Лермонтов сходит, презрев времена», подготовленной сотрудниками областной библиотеки к юбилею русского поэта. Заведующая отделом абонемента Ольга Романова рассказала: – На выставке представлены не только классические биографические книги о поэте, выпущенные в разные годы, но и самые последние литературоведческие исследования, способные заинтересовать читателя любого поколения нестандартным подходом к изучению творчества Лермонтова. Одно из уникальных изданий, которое находится в нашей библиотеке, – экземпляр единственного прижизненного издания стихов поэта. Сборник был составлен и подготовлен к печати самим Михаилом Юрьевичем, тираж книги – всего 1 тысяча экземпляров. В ней присутствуют произведения, рукописи которых не дошли до наших дней.  Не меньший интерес представляют выдержавшие несколько изданий (начиная с 19 в.), исследовательские работы лермонтоведов, профессоров-славистов, а также мемуары современников поэта, которые передают живое впечатление людей 19 века от личности поэта, доносят до читателей века 21 атмосферу и детали ушедшего времени. Среди уникальных изданий выделяется «Лермонтовская энциклопедия», в которой есть статья Ираклия Андроникова «Образ Лермонтова», словарь рифм Лермонтова, частотный словарь языка Лермонтова и другие не менее интересные статьи. Руководитель театрального проекта и ведущая программы – директор Института, профессор Лариса Николаевна Ульянова – приветствовала зрителей и пригласила всех 14 и 15 октября в филармонию, на музыкальную программу, посвященную жизни и творчеству М.Ю. Лермонтова. Михаил Юрьевич Лермонтов, помимо высокого дара поэзии и большого таланта художника, обладал редкой музыкальностью – играл на скрипке, рояле, пел арии из опер Россини, сочинял музыку: есть сведения, что он положил на ноты свою «Казачью колыбельную песню». Лермонтов считал, что музыка точнее и глубже, чем слова, может выразить сокровенные чувства. Его стихи стали подлинным кладезем для оперного, симфонического и романсного творчества композиторов XIX и XX вв., многие из них стали народными песнями. В исполнении молодых артистов музыкально-просветительского театра в зале областной библиотеки звучали стихи, романсы на стихи М.Ю. Лермонтова, инструментальная музыка XIX в. [caption id="attachment_12968" align="aligncenter" width="292"] Струнный квартет исполнял музыку, звучащую в музыкальных салонах 19 в.[/caption] [caption id="attachment_12969" align="aligncenter" width="297"] Романс Шуберта "Форель"[/caption] [caption id="attachment_12970" align="aligncenter" width="300"] «И скучно, и грустно» - широко известный романс Гурилева на одноименное стихотворение М.Ю. Лермонтова[/caption] [caption id="attachment_12971" align="aligncenter" width="294"] Бетховен. Соната №4 для скрипки и фортепиано[/caption] [caption id="attachment_12972" align="aligncenter" width="297"] Гурилев. "Молитва" - романс на стихи Лермонтова[/caption] [caption id="attachment_12974" align="aligncenter" width="297"] Романс "Выхожу один я на дорогу"[/caption] Собравшиеся в зале зрители наградили музыкантов и вокалистов аплодисментами и криками "Браво!" за мастерское, искреннее и душевное исполнение музыкальных произведений Наследие Лермонтова стало национальным достоянием, оно живёт в сознании не только русского народа, но и в культуре братских народов нашей многонациональной страны. Поэт "шагнул"за пределы своего времени и своей страны. 3 октября в Шотландии, на родине предков поэта, в городе Эдинбург был установлен бюст Михаила Юрьевича работы скульптора Владимира Тишина. Он был подарен городу потомками поэта. Лермонт – это старинный шотландский род. Он знаменит легендой об одном из своих предков – барде и предсказателе Томасе-рифмаче. Один из представителей этого рода в XVII веке поступил на службу русскому царю. И стал родоначальником уже российской дворянской фамилии – Лермонтовых. Помимо открытия памятника, в этот день в Шотландии началась большая конференция с участием российских и зарубежных специалистов по творчеству Михаила Юрьевича Лермонтова.

5 октября - награждение финалистов III областного конкурса юного переводчика

с 5 по 20 сентября 2014 года отдел литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки принимал творческие работы на конкурс юного переводчика зарубежной поэзии. На конкурс поступило 1600 переводов, выполненных учащимися школ города Владимира и области. С 21 сентября по 1 октября работают члены  жюри конкурса, которые и определят финалистов. Победители, а также учителя победителей будут персонально извещены о результатах. Награждение финалистов состоится 5 октября  (воскресенье) в 13.00 в конференц-зале Областной научной библиотеки, по адресу: ул. Дзержинского, 3. Все остальные участники конкурса будут награждены Сертификатами участника  и смогут получить их в отделе литературы на иностранных языках после 6 октября с 10.00 до 20.00, кроме пятницы, в выходные дни с 10.00 до 18.00.
Картинка отсутствует

Презентация книги воспоминаний губернатора Владимирской области Н.В. Виноградова . Фотоотчет встречи

18 сентября 2014 г. во Владимирской областной научной библиотеке состоялась презентация книги «Виноградов. Губернатор» из серии «Люди земли Владимирской».Предлагаем Вашему вниманию фотоотчет. Информация о книге см. здесь подробнее.

30 сентября, 17.00 - публичная лекция кандидата юридических наук, тренера-медиатора Татьяны Валентиновны Кивленок

30 сентября 2014 года состоится публичная лекция «Основы медиации как альтернативной процедуры урегулирования споров. Правовые аспекты».

5 - 20 сентября - Конкурс юного переводчика

  С 5 по 20 сентября 2014 года - Третий областной конкурс юного переводчика зарубежной поэзии среди учащихся 5-11 классов образовательных учреждений города и области. Департамент по культуре администрации Владимирской  области, Департамент образования администрации Владимирской области, ГБУК «Владимирская областная научная библиотека», факультет иностранных языков Владимирского государственного университета объявляют конкурс юных переводчиков среди учащихся 5-11 классов общеобразовательных учебных заведений г. Владимира и Владимирской области на лучший литературный перевод поэтического произведения с иностранного языка на русский. Данный конкурс проводится в рамках празднования Европейского дня языков 26 сентября  и Международного дня переводчика 30 сентября с  целью повышения практического интереса учащихся к иностранным языкам. Желающие принять участие в конкурсе должны выполнить конкурсное задание (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 1), оформить его в соответствии с требованиями, опубликованными в ПОЛОЖЕНИИ О КОНКУРСЕ и отправить перевод по электронной почте на один из адресов: inos@lib33.ru,  inoslit@yandex.ru по 20 сентября 2014 (включительно) до 18. 00. Работы принимаются также по адресу: г. Владимир, ул. Дзержинского, дом 3, Владимирская областная научная библиотека, Отдел литературы на иностранных языках, 3 этаж с 10.00 до 20.00  Суббота, воскресенье с 10.00 до 18.00 Пятница - выходной день Информацию по организации конкурса можно узнать по телефону  32-26-08 (доб.122 отдел литературы на иностранных языках)
Картинка отсутствует

Положение о конкурсе юного переводчика

Положение о третьем конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии, приуроченного к празднованию Международного дня переводчика.  1.     Общие положения 1.1. Организаторы конкурса - Департамент  культуры администрации Владимирской  области, Департамент образования администрации Владимирской области, ГБУК «Владимирская областная научная библиотека», факультет иностранных языков Владимирского Государственного университета. 1.2. Конкурсные языки: английский, немецкий и французский. 1.3. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого конкурса в области письменного перевода. 2.     Цели и задачи  2.1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире. 2.2. Развитие творческих способностей  и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии. 2.3. Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе. 2.4. Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка. 3.     Номинации и возрастные категории конкурса  3.1. Конкурс проводится по трём номинациям: «Перевод поэтического произведения с английского языка на русский»; «Перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский»; «Перевод поэтического произведения с французского языка на русский». 3.2. В каждой из трех номинаций конкурса предусмотрены три возрастные категории: учащиеся 5-6 классов; учащиеся 7-9 классов; учащиеся 10-11 классов. 4. Критерии оценки 4.1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала. 4.2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы. 4.3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода. 4.4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок. 4.5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами. 5.     Сроки проведения конкурса  5.1. Конкурс проводится с 5 по 20 сентября 2014 года 5.2. Конкурсные работы принимаются по 20 сентября 2014 г. включительно. 5.3. Итоги конкурса будут объявлены 29 сентября 2014 г. в Международный день переводчика. 6.     Порядок организации и проведения конкурса  6.1. На конкурс принимаются работы учащихся 5-11 классов общеобразовательных учреждений г. Владимира и Владимирской области. 6.2. Каждый претендент может принять участие в конкурсе как по одной, так и по нескольким номинациям. 6.3. Количество работ от одного образовательного учреждения не ограничено. 6.4. Для участия в конкурсе каждый претендент должен выполнить конкурсное задание (Приложение 1) в соответствии с выбранной им номинацией и возрастной категорией, оформить свою работу с учетом требований, указанных в п. 9 настоящего Положения. В случае участия по нескольким номинациям конкурсная работа предоставляется на каждую номинацию. 6.5. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в конкурсе, если конкурсная работа подана позднее установленного срока или не отвечает критериям оценки, указанных в п. 4 и требованиям к оформлению работы п.9. 6.6. Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации и возрастной категории. Крайний срок подачи конкурсных работ 20 сентября 2014 г до 18.00. 7.     Жюри конкурса Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят:  председатель жюри – Акимова Ольга Васильевна, заведующая отделом литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки им. М. Горького; заместитель председателя жюри – Кудрявцева Злата Юрьевна, заведующая сектором французской культуры отдела литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки им. М. Горького; члены жюри: Есаулов Николай Николаевич, кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка Владимирского государственного университета; Галицкая Светлана Ювенальевна, доцент кафедры английского языка Владимирского государственного университета; Назарова Анна Олеговна, доцент, заведующая кафедрой английского языка Владимирского государственного университета; Панова Надежда Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Владимирского института туризма и гостеприимства; Кабанов Алексей Сергеевич, старший преподаватель кафедры немецкого и французского языков Владимирского государственного университета; Гедина Марина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка; Тяпкина Татьяна Михайловна, доцент, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой немецкого и французского языка Владимирского государственного университета.  8.     Награждение  8.1. По каждой из номинаций и возрастной группе устанавливается три призовых места. Победители награждаются грамотами и памятными подарками. 8.2. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации. 8.3. Все участники конкурса получают Сертификаты участника конкурса. 8.4. Награждение участников конкурса состоится 29 сентября 2014 г. в 13.00 во Владимирской областной научной библиотеке по адресу: ул. Дзержинского, дом 3. 9. Требования к оформлению работы 9.1. Работа должна быть оформлена в печатном виде: формат листа А 4, шрифт текста 14. 9.2. При оформлении работ необходимо указать: - фамилию, имя конкурсанта; - полное название образовательного учреждения с указанием номера школы (если имеется), класса; - фамилию, имя, отчество руководителя и его контактные данные, либо контакты секретариата школы; - перевод текста на русский язык с указанием автора и названия произведения (оригинал на языке не прилагать). 10. Процедура предоставления работ Прием конкурсных работ осуществляется по адресу: г. Владимир, ул. Дзержинского, дом 3, Владимирская областная научная библиотека, Отдел литературы на иностранных языках, 3 этаж, с 10.00 до 20.00 все дни, кроме пятницы, с 10.00 до 18.00 в субботу и воскресенье с  5 по 20 сентября 2014 года, либо по электронной почте на один из адресов:  inos@lib33.ru , inoslit@yandex.ru Информацию по организации конкурса можно узнать по телефону: 32-26-08 (доб.122 отдел литературы на иностранных языках) или на сайте Владимирской областной научной библиотеки: http://library.vladimir.ru  
Картинка отсутствует

Творческое задание для участников конкурса юного переводчика

ПРИЛОЖЕНИЕ 1  Задание для участников конкурса Номинация «Перевод поэтического произведения с английского языка на русский» 5-6 класс Hungry Monkey One little monkey, sitting in a tree, All by himself and hungry as can be. He ate one banana, one ham and cheese on rye, Then the hungry little monkey ate one pizza pie!  He ate one apple and one coconut, too. But the monkey was still hungry, and that wouldn’t do! So he ate one lemon and one slice of cake. Then the full little monkey had one bad tummy ache!  7-9 класс Little things by Julia A. Cartney  Little drops of water, Little drains of sand, Make the mighty ocean And the pleasant land. And the little moments, Humble though they be, Make the mighty ages Of eternity.  So our little errors Lead the soul away, From the paths of virtue Into sin to stray. Little deeds of kindness, Little words of love, Make our earth an Eden, Like the heaven above.  10-11 класс   by William Shakespeare Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o’ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?  O how shall summer’s honey breath hold out Against the wrackful siege of batt’ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays?  O fearful meditation! Where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright. Номинация «Перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский»  5-6 классы Blumen Giessen von Gertrud Neumann-Hechler  Gieße deinen Garten, alle Blumen warten; sie sind müd und welk und matt, weil es nicht geregnet hat; hängen schon die Köpfchen, warten auf ein Tröpfchen.  Gieße deinen Garten, alle Blumen warten; und ist deine Kanne leer, hole Wasser immer mehr, bis sich alle laben und getrunken haben.  7-9 класс Das Treibhaus von Gertrud Neumann-Hechler  Ein Haus aus Glas, was ist denn das? Wir wollen es besehen und durch die Türe gehen. Kommt alle schnell herein und laßt den Frost nicht ein!  Hier blüht ein Blumenbeet, wie ihr’s im Sommer seht. Und viele grüne Blätter, geschützt vor Wind und Wetter, die wachsen und gedeih’n.  Der Gärtner muß sie hegen und alle Pflanzen pflegen. Willst du auch Gärtner sein in einem Haus aus Glass? Ach ja, schön wäre das!  10-11 класс Herbst von Nikolaus Lenau  Rings ein Verstummen, ein Entfärben: Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln, Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln; Ich liebe dieses milde Sterben. Von hinnen geht die stille Reise, Die Zeit der Liebe ist verklungen, Die Vögel haben ausgesungen, Und dürre Blätter sinken leise.  Die Vögel zogen nach dem Süden, Aus dem Verfall des Laubes tauchen Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen, Die Blätter fallen stets, die müden.  In dieses Waldes leisem Rauschen Ist mir als hör’ ich Kunde wehen, daß alles Sterben und Vergehen Nur heimlich still vergnügtes Tauschen. Номинация «Поэтический перевод произведения с французского языка на русский»  5-6 класс  LES FENÊTRES par Jacques Charpentreau  Qu’y a-t-il au trentième étage? Une petite fille dans les nuages. Qu’y a-t-il dix étages plus bas? Un petit joueur d’harmonica. Qu’y a-t-il cinq étages plus haut? Une grand-mère qui fait du tricot. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus? Personne ne l’a jamais su.  Qu’y a-t-il en haut de la tour? Un monsieur qui joue du tambour. Qu’y a-t-il à la grande fenêtre? Un chat noir qui guette son maître. Qu’y a-t-il au septième étage? Deux petits canaris en cage. Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus? Personne ne l’a jamais su.  7-9 класс CHANSON DE L’OISELEUR par Jacques Prévert  L’oiseau qui vole si doucement L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur L’oiseau qui soudain prend peur L’oiseau qui soudain se cogne L’oiseau qui voudrait s’enfuir L’oiseau seul et affolé L’oiseau qui voudrait vivre L’oiseau qui voudrait chanter L’oiseau qui voudrait crier L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau qui vole si doucement C’est ton coeur jolie enfant Ton coeur qui bat de l’aile si tristement Contre ton sein si dur si blanc.  10-11 класс LE DORMEUR DU VAL Arthur Rimbaud C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.  Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.  Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme souriait un enfant malade, il fait un somme: Nature, berce-le chaudement: il a froid.  Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.