Новости

Объявлены лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга»

    10 декабря 2015 года на торжественной церемонии в Доме Пашкова объявлены лауреаты Национальной литературной премии «Большая книга». Главная задача премии – «пробудить интерес общества к большой литературе, без деления на женскую и мужскую, на детскую и взрослую, сделать книгу полноценным участником общественной жизни». Существует с 2005 года. Правом выдвижения обладают: авторы опубликованных и неопубликованных произведений, СМИ, издательства, творческие союзы, органы власти, члены Литературной академии.     Победителем 2016 года стал роман «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной. Второе место – роман «Свечка» Валерия Залотухи. «Зона затопления» Романа Сенчина заняла третье место. «Зулейха открывает глаза» - дебютный роман писательницы из Казани Гузели Яхиной повествует о временах раскулачивания в СССР. Книга основана на личной истории, прототипом главной героини стала бабушка автора. В центре повествования – история татарской крестьянки, которую вместе с другими раскулаченными отправляют в Сибирь. Валерий Залотуха скончался через два месяца после выдвижения романа «Свечка» на премию «Большая книга». Награду получила вдова автора, Елена Лобачевская: «Я хотела бы поблагодарить прежде всего первых читателей романа «Свечка». Первые отклики на огромный труд, над которым он работал больше 12 лет,  были для него необыкновенно важны. Парадоксальная мыль приходит на ум: у писателя в конце жизни появляются новые друзья, это не те друзья, с которыми он прожил жизнь, это его читатели. И для писателя это самые настоящие, самые желанные, самые лучшие друзья - читатели, которые его слышат и понимают». «Зона затопления» Романа Сенчина о жителях старинных сибирских деревень, которых власти хотят выселить с их исконной территории и построить на этом месте Богучанскую ГЭС. Параллель с «Прощанием с Матерой» неслучайна – автор посвятил роман Валентину Распутину. Три лауреата премии определены непосредственно во время церемонии счетной комиссией. Литературную академию — жюри премии в десятом сезоне возглавляет Дмитрий Бак, директор государственного Литературного музея, в состав жюри входит 109 человек —  писателей, журналистов, предпринимателей, издателей, критиков,  редакторов, общественных и государственных деятелей. Премиальный фонд премии: первое место — 3 млн рублей, второе место — 1,5 млн рублей, третье место — 1 млн. рублей. Всего на конкурс в этом году было прислано 338 произведений из 46 регионов России. Специальной премии «За вклад в развитие литературы» удостоена Золотая коллекция экранизаций телеканала «Россия» («Тихий Дон», «Мастер и Маргарита», «Идиот», «Жизнь и судьба», «Бесы», «Белая гвардия», «В круге первом», «Тарас Бульба», «Русская игра»). Председатель Государственной думы, руководитель оргкомитета Года литературы Сергей Нарышкин вручил награду Антону Златопольскому, режиссерам Глебу Панфилову и Владимиру Хотиненко. Накануне были подведены итоги читательского голосования, которое проходило в этом сезоне на трех площадках: компании «ЛитРес», электронной библиотеки BookMate и читательского сервиса ReadRate. Читательские предпочтения распределились следующим образом: «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной, «Девять девяностых» Анны Матвеевой и «Свечка» Валерия Залотухи. Вручая памятные призы, спецпредставитель президента РФ по культурному сотрудничеству, член Совета попечителей «Большой книги» Михаил Швыдкой отметил, что зачастую народное голосование оказывается более чувствительным к настоящим литературным шедеврам, так, «читатели раньше на год нобелевского комитета признали Светлану Алексиевич». Напомним, роман «Время секонд хэнд» в прошлом году набрал большее количество голосов по итогам народного голосования «Большой книги», а в 2015 году Алексиевич получила Нобелевскую премию по литературе. В этот же вечер были названы победители шестого сезона Всероссийского конкурса на лучшее литературное произведение для детей и юношества «Книгуру». Первое место заняла работа «Я не тормоз» Нины Дашевской, второе – «Кит плывет на север» Анастасии Строкиной, третье – «Криволапыч» Станислава Востокова. Победителей определило открытое жюри, в состав которого вошли читатели от 10 до 16 лет. Попасть в судейскую коллегию мог любой желающий, зарегистрировавшийся на сайте проекта. Призовой фонд конкурса «Книгуру» составляет 1 миллион рублей. Источник: Национальная литературная премия "Большая книга". Репортажи о награждении: Россия HD; Культура; Пятый канал.
Afisha-Balmont

18 декабря в 17.00 - презентация книги "Летящих душ полет двойной..." М. Лохвицкой и К. Бальмонта

18 декабря в 16.00 в областной научной библиотеке состоится презентация сборника поэзии Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта «Летящих душ полет двойной… Поэтическая перекличка», составитель Т.Л. Александрова. Книга выпущена в издательстве «Водолей» при поддержке Фонда общественных и культурно-просветительских инициатив им. К.Д. Бальмонта. [caption id="attachment_19958" align="aligncenter" width="282"] Гости, пришедшие на презентацию[/caption] [caption id="attachment_19959" align="aligncenter" width="304"] Ирина Мишина презентует библиографическую выставку "Поэт с утренней душой", посвященной творчеству и биографии К.Бальмонта, которая открылась в областной библиотеке[/caption] [caption id="attachment_19960" align="aligncenter" width="287"] Представитель фамилии Бальмонтов - правнучатый племянник поэта Михаил Бальмонт[/caption] [caption id="attachment_19961" align="aligncenter" width="257"] Лариса Новосельцева исполняет романсы и читает стихи Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта[/caption] [caption id="attachment_19963" align="aligncenter" width="251"] Программа Ларисы Новосельцевой по книге "Волшебных душ полет двойной" называется «Преданье сказочной любви»[/caption] [caption id="attachment_19964" align="aligncenter" width="273"] Диски с концертом Ларисы Новосельцевой, а также сборниками романсов на стихи русских поэтов поступили в фонд областной научной библиотеки и скоро будут доступны для читателей[/caption] Вниманию любителей поэзии Серебряного века был представлен уникальный сборник: поэтические произведения двух известных поэтов собраны в виде диалога-переклички. Общеизвестно, что с давних времён поэты любили дарить друг другу стихи-отзывы – от мадригалов до эпиграмм. Впоследствии потомки собирали и издавали "венки" стихотворений, посвященных тому или иному классику ("Венок Шекспиру". "Венок Пушкину", "Венок Блоку"). Перед нами же – один из редких видов романа в стихах. Составителю Татьяне Александровой удалось с ювелирной точностью «просеять» творчество обоих поэтов, оперируя великолепным знанием их биографий, технических нюансов, руководствуясь жизненными и стихотворными аллюзиями, взаимопосвящениями и мало кому известными деталями взаимоотношений этих людей, почерпнутых в прижизненных изданиях и архивах. В результате кропотливой работы с источниками получился полный, без пропусков и неясностей, литературный роман двух выдающихся поэтов Серебряного века: Константина Бальмонта (1867-1942) и Мирры (Марии) Лохвицкой. Благодаря многочисленным и подробным авторским сноскам и примечаниям, читателям становится понятны все тонкие и замысловатые переплетения поэтического гобелена, что ткался двумя людьми одновременно с двух сторон: взаимно создаются и наряжаются в различные одежды образы, эхом перекликаются рифмы, имена и аллитерации, находятся все более глубинные смыслы слов, друг у друга подхватываются стихотворные размеры. Мирра Лохвицкая была весьма одаренной поэтессой, и некоторые исследователи считают её основоположницей русской «женской поэзии» XX века, открывшей путь А.А. Ахматовой и М.И. Цветаевой. В возрасте пятнадцати лет она осознала себя поэтом, с 1889 года ее стихотворения уже регулярно публиковались в периодических печатных изданиях: «Север», «Художник», «Живописное обозрение», «Русское обозрение», «Книжки Недели», «Труд» и т.д. Ее творчество включало в себя широкий спектр переживаний, а любовная лирика отличалась развитой сюжетностью, и стихотворения о любви никогда не были однообразными. Музыкальность, эмоциональность, блестящие метафоры были неотъемлемыми чертами ее поэзии. В 1895 году в Крыму Мирра Лохвицкая познакомилась с Константином Бальмонтом. Восхитившись его стихами, она подарила ему книгу своих стихотворений с подписью «от читательницы и почитательницы». Начало их знакомства было наполнено взаимным восхищением. Константин Дмитриевич Бальмонт родился 3 июня 1867 года в деревне Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии, учился сначала в Шуйской гимназии, затем во Владимирской, потом в Москве в университете и Демидовском лицее в Ярославле. Стихи начал писать в детстве. Первый «Сборник стихотворений» издан в Ярославле на средства автора в 1890 году. Бальмонту суждено было стать одним из зачинателей нового направления в литературе – символизма, причем он разрабатывал импрессионистическую ветвь направления. Его поэтический мир – это мир тончайших мимолетных наблюдений, хрупких чувствований. Настоящие отношения Мирры Лохвицкой и Константина Бальмонта так и остались в тайне как для современников, так и для потомков. Сам Константин Бальмонт писал в своем автобиографическом очерке, что был связан с Миррой Лохвицкой «поэтической дружбой». Практически не осталось документальных подтверждений их общения. В архиве Лохвицкой сохранилось только одно письмо от Бальмонта, из которого можно увидеть, что существовали и другие письма, которые были уничтожены. «Впрочем, для литературы не имеет ровно никакого значения, был ли этот роман платоническим, полуплатоническим или совсем не платоническим: важно то, что стихотворная перекличка вырастала из подлинных чувств, а не была просто литературной игрой», – пишет Т.Александрова во вступительной статье книги. Презентация ниги прошла в форме концерта: в течении 2 часов звучала литературно-музыкальная композиция «Преданье сказочной любви» в исполнении Ларисы Новосельцевой, создавшей целый цикл поэтических вечеров в рамках некоммерческого просветительского проекта «Возвращение. Серебряный век». В начале мероприятия Ирина Мишина, заведующая отделом краеведческой литературы, рассказала об историко-литературной монографической экспозиции «Поэт с утренней душой», созданной специалистами областной библиотеки и посвященной К.Д. Бальмонту. На ней  представлены краеведческие материалы, относящиеся к владимирскому периоду жизни молодого поэта, а также к более позднему периоду: копии фотографий семьи К. Бальмонта, обложки книг, в том числе зарубежных изданий; публикации из «Владимирских губернских ведомостей», архивные документы, предоставленные правнучатым племянником Михаилом Бальмонтом, который также присутствовал в зале и рассказал в свою очередь о работе над книгой.
Пешкин афиша сж.

В библиотеке открыта выставка живописи Вячеслава Пешкина

Усадьбы

Презентация книги "Владимирские усадьбы"

27 ноября 2015 г. в областной научной библиотеке состоялась презентация книги «Владимирские усадьбы», авторы А.Б. Чижков и Е.А. Графова.

Награждение победителей IV конкурса юного переводчика

22 ноября во владимирской областной научной библиотеке состоялась праздничная церемония награждения победителей и призеров 4 областного конкурса юных переводчиков зарубежной поэзии. В конкурсе принимали участие школьники общеобразовательных школ и детских досуговых центров города Владимира и Владимирской области. На праздник собралась большая аудитория школьников, учителей, родителей, всех тех, кто стал призером конкурса или лауреатом. Перед началом церемонии председатель жюри конкурса, заведующая отделом литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки Ольга Васильевна Акимова рассказала собравшимся об инициативе создания этого образовательного проекта библиотеки, о его значимости для участников и о том, какую роль играет знакомство с зарубежной поэзией для изучающих иностранные языки, а также высказала общие замечания  членов жюри, обратив внимание на допущенные ошибки при выполнении творческого задания. Вниманию зрителей была представлена статистика участников конкурса, а также имена победителей и их вариант перевода. Напомним, что с 12 по 25 октября 2015 г. все желающие участвовать в конкурсе должны были выполнить творческое задание по переводу поэтического стихотворения с иностранного языка на русский. Было получено свыше 1000 работ от ребят из города Владимира и Владимирской области. В этом году список о участников школ обновился, к творческому процессу присоединились посетители детских досуговых центров, клубов изучения иностранного языка, юные читатели детских библиотек.  Все работы были тщательно просмотрены  компетентными членами жюри, которые оценивали как стилистическую грамотность перевода, так  сохранение его структуры, ритма, размера. Около 80 работ  участников конкурса в английской и немецкой языковой группе были исключены из конкурса ввиду заимствования русскоязычного перевода из других источников. Остальные продолжили бороться за право получения Дипломов I и II степени. В результате было отобрано 54 работы по 18 работ в каждой из трех номинаций. Все призеры были награждены яркими дипломами памятными подарками, радушно предоставленные Управлением по делам молодежи г. Владимира, Департаментом по молодежной политике Владимирской области, Владимирской областной научной библиотекой,  Владимирским региональным отделением КПРФ, Общественной организацией «Владимирский областной союз женщин», сотрудниками ОАО «Владимирский хлебокомбинат». Наставники и учителя победителей были отмечены благодарственными письмами за свою работу с участниками проекта. Финалистов и гостей праздника пришли также поздравить солистка музыкально-просветительского театра Владимирской областной филармонии Прохорова Екатерина и учащаяся эстрадного лицея Института искусств Владимирского государственного университета Клюхина Полина, которые подарили всем зрителям замечательные музыкальные экспозиции на английском, французском и португальском языках. Поздравляем наших победителей! Вот их имена! Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Swallow by O. Nash», (5-6 классы) Мельникова Светлана, учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Степанова Юлия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Владимир - посмотреть работу; Раскатова Анжелика, учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Палагина Валерия, учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 42» г. Владимир - посмотреть работу; Жирнова Екатерина, учащаяся 5 класса МБОУ «Пекшинская СОШ» Петушинского района - посмотреть работу; Какорин Кирилл, учащаяся 5 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «The Trees» by Philip Larkin, (7-9 классы) Каменев Илья, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 3» Гороховецкого района - посмотреть работу; Крымова Анастасия, учащаяся 9 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Филатов Александр, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 5» г. Владимир - посмотреть работу; Дмитриева Анастасия, учащийся 9 класса МБОУ «СОШ № 13» г. Владимир - посмотреть работу; Еремина Валерия, учащаяся 7 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу; Рябов Кузьма, учащийся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с английского языка на русский. Перевод стихотворения «Symphony in yellow» by Oskar Wilde, (10-11 классы) Небукина Анна, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Голубева Дарья, учащаяся 10 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Ермолина София, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Нежигай Виктория, учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 32» г. Владимир - посмотреть работу; Кузьмина Анастасия, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Александров - посмотреть работу; Частина Алевтина, учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 15» г. Гусь-Хрустальный - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Freunde» von Georg Bydlinski , (5-6 классы) Митропан Анастасия учащаяся 6 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Кашина Марина учащаяся 5 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Степанов Алексей учащийся 4 класса МБОУ «Никологорская СОШ» Вязниковского района - посмотреть работу; Краснова Анастасия учащаяся 5 класса МБОУ «СОШ № 40» г. Владимир - посмотреть работу; Ефимкин Роберт учащийся 5 класса МБОУ «СОШ № 1» Гороховецкого района - посмотреть работу; Заседателева Ксения учащаяся 5 класса МБОУ «Энтузиастская ООШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Vorgefuhl» von Rainer Maria Rilke, (7-9 классы) Александрова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Бочарова Полина учащаяся 9 класса МБОУ «Энтузиастская СОШ» Юрьев-Польского района - посмотреть работу; Захарова Евгения учащаяся 9 класса МБОУ «Чулковская ООШ» Гороховецкого района - посмотреть работу; Лешина Мария учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 26» г. Владимир - посмотреть работу; Антонова Анна учащаяся 8 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Деревянко Сергей учащийся 8 класса МОУ «Вахромеевская СОШ» Камешковского района - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с немецкого языка на русский. Перевод стихотворения «Mignon» von J.W.Goethe, (10-11 классы) Синельникова Дара учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Какушкина Юлия учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 29» г. Владимир - посмотреть работу; Акопова Анастасия учащаяся 10 класса МАОУ «СОШ № 36» г. Владимир - посмотреть работу; Сидорина Валерия учащаяся 11 класса МКОУ «Демидовская СОШ» Гусь-Хрустального района - посмотреть работу; Максимов Василий учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Колосов Кирилл учащийся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «L’ETOURDIE» par Maurice Careme, (5-6 классы) Кабанова Карина учащаяся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Дубова Анастасия учащаяся 6 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу; Ситников Никита учащийся 6 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Морковкина Евгения учащаяся 5 класса МАОУ «Гимназия № 35» г. Владимир - посмотреть работу; Горен Александр учащийся 6 класса МАОУ ДОД «Дворец детского (юношеского) творчества» г. Владимир - посмотреть работу; Гаркуша Дарья учащаяся 6 класса МБОУ «СОШ № 21» г. Ковров - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Reve» par Charles Cros, (7-9 классы) Воскобойник Юлия учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Пригоровская Юлия учащаяся 9 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Левина Екатерина учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 1» г. Радужный - посмотреть работу; Кадирлиев Тимур учащийся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Чупарина Юлия учащаяся 8 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Астафьева Анна учащаяся 9 класса НОУ «Православная гимназия преподобного Илии Муромца» г. Муром - посмотреть работу. Номинация: перевод поэтического произведения с французского языка на русский. Перевод стихотворения «Le malade» par Evariste Boulay-Paty, (10-11 классы) Житкова Дарья учащаяся 11 класса МАОУ «Лингвистическая гимназия № 23» г. Владимир - посмотреть работу; Щёголева Ангелина учащаяся 11 класса МБОУ «СОШ № 10» г. Ковров - посмотреть работу; Богомазов Алексей учащийся 11 класса МОУ «СОШ № 7» г. Владимир - посмотреть работу; Филиппова Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 8» г. Ковров - посмотреть работу; Солнцева Александра учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу; Куксенкова Екатерина учащаяся 10 класса МБОУ «СОШ № 3» г. Вязники - посмотреть работу.   Все участники 4 областного конкурса, приславшие свои работы в срок,  исключая тех, кто пытался нечестным путем достичь победы, награждаются Сертификатом участника и могут его получить у своего учителя или в отделе литературы на иностранных языках Владимирской областной научной библиотеки в часы ее работы: понедельник-четверг с 10.00 до 20.00, суббота, воскресенье с 10.00 до 18.00. Пятница-выходной день.  
Александрова afisha

2 декабря состоялась презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Юлии Александровой

2 декабря в 17.00 в Областной научной библиотеке прошла презентация книги «Стихи из страны чудаков» – немецкая современная поэзия в переводе Ю.В. Александровой.На презентации книги «Стихи из страны чудаков» буквально было яблоку негде упасть: в светлый зал на первом этаже библиотеки пришли педагоги, ученики и студенты, писатели и поэты, друзья и знакомые Юлии Васильевны. Это был настоящий аншлаг: люди стояли вдоль стен до конца мероприятия, чтобы пообщаться с переводчиком и взять автограф. По приблизительным подсчетам, в зале было от 60 до 80 человек.Это очередное событие в ряду многочисленных мероприятий, проходящих в рамках культурного обмена в Год литературы между Владимиром и городом-побратимом Эрлангеном при посредничестве Фонда «Эрлангенский Дом», посетили вице-мэр Эрлангена по социальным вопросам Элизабет Пройс и член эрлангенского муниципалитета, ответственный за партнёрские связи с Владимиром, Петер Штегер – поэт, славист, переводчик.[caption id="attachment_19655" align="aligncenter" width="614"] Вице-мэр Эрлангена Элизабет Пройс и Ирина Хазова - директор Эрлангенского дома[/caption]Элизабет Пройс поблагодарила за честь открыть сегодняшнее мероприятие и выразила свою радость от того, что видит в зале большое количество людей, увлеченных немецким языком и литературой.– Наши города связаны узами плодотворными дружбы уже более 30 лет. Первые контакты между русскими и немецкими поэтами начались в 70-х годах прошлого века. Уже в 1981 году состоялась первый визит немецких гостей во Владимир. Можно с полным правом сказать, что партнерство двух городов родилось и крепло с легкой руки поэтов и писателей. Только в этом году вышли в свет 4 книги – результат плотного партнерского сотрудничества России и Франконии. И мы считаем, что нам очень повезло, что у нас есть Петер Штегер – все эти годы он с неослабевающим вниманием работает на этом направлении, он и сам является поэтом, переводчиком. Он из тех сотрудников, что работает по зову сердца. Я выражаю благодарность Юлии Александровой за то, что она провела такую большую работу по переводу стихов франконских поэтов на русский язык.На память об этом вечере Элизабет Пройс подарила Юлии Васильевне календарь с видами Эрлангена и выразила надежду на возобновление тесных и плодотворных связей с областной научной библиотекой.Петер Штегер, принимая от руководства «новое задание», поблагодарил за доверие и рассказал о многолетнем своем сотрудничестве с владимирской переводчицей и поэтессой:– Она – мой переводчик, я – ее. Мы прекрасно понимаем поэзию друг друга. Юлия Васильевна очень одаренно и очень вдохновленно перевела стихи немецких авторов, которые очень отличаются друг от друга и возрастом, и приемами стихосложения. Ведь переводчик – это не только техническая работа с помощью словаря и справочника, но попытка стать тем человеком, что писал строки, взглянуть на мир его глазами. Конечно, не всегда сам автор согласен с тем, что получается при переводе, у нас были небольшие разногласия с Юлией в процессе работы, но она была очень убедительна в отстаивании своей точки зрения, и я с ней согласился. И вообще, она действовала как профессиональный переводчик – о своей работе Юлия Васильевна известила меня, когда уже давно углубилась в нее – так сказать, поставила перед фактом. И я очень рад, что сегодня столько гостей присутствует в зале на презентации. Я с удовольствием расскажу коллегам-поэтам Франконии, как их произведения приветствовали на Владимирщине. Ведь именно благодаря поэтическому и прозаическому Слову начался диалог двух стран в годы холодной войны.На мероприятии была организована выставка книг на немецком языке из фондов областной библиотеки – и это лишь малая часть "немецких" фондов. В том числе представлены и книги об Эрлангене. Своеобразной прозаико-поэтической перекличкой в диалоге двух городов стали издания переводов на русский и немецкий язык произведений немецких и русских, владимирских авторов. В 1997 и 2000 годах вышли книги «Голоса Франконии» и «Лето в Винтерштайне». Если первая книга «Голоса Франконии» – труд нескольких владимирских переводчиков, то последующая книга и настоящее издание – это переводы Юлии Васильевны Александровой.Эпиграфом к книге послужило высказывание Марины Цветаевой: «Германия — страна чудаков” — “Land der Sonderlinge”. Так бы я назвала книгу, которую я бы о ней написала. Это страна сумасшедших, с ума сшедших на высшем разуме — духе».А саму книгу открывает поэзия Генриха Гейне, задавая таким образом высокую ноту поэтам 20 века. В книгу вошли переводы еще двенадцати авторов, преимущественно жителей Эрлангена, лауреатов многочисленных литературных премий, членов Союза немецких писателей и писателей Эрлангена. Стихи их несколько непривычны по звучанию, они написаны преимущественно верлибром – размером, освобождённым от жёсткой рифмовки и ритмической композиции, что позволяет авторам более свободно выразить чувства и мысли, а российским читателям, более привычным к классической форме, приблизиться к пониманию представителей «новой немецкой литературы».Юлия Васильевна  очень подробно и интересно рассказывала о своей работе с немецкой поэзией.– Я с удовольствием окунулась в современный немецкий стих. Верлибр крайне сложно переводить. Свобода выражения в этом стиле – кажущаяся легкость. Надо суметь передать скрытый ритм, на котором держится все произведение. Набоков когда-то говорил, что даже проза имеет свой ритм, и если его нет, то писатель не состоялся. Что уж говорить про поэзию. Углубившись в современную поэзию, я могу сказать, что верлибром писать, пожалуй, труднее, чем классическим размером. В книге, кроме Гейне, есть стихи Борхерта – это немецкий поэт-антифашист, который прожил всего 26 лет, но его пьеса «Там, за дверью» явилась одним из важнейших литературных документов Германии XX века, а сам поэт занял заметное место в эпохе безвременья немецкой культуры. «Достоевский на Семёновском плацу…» — такой образ дал ему его друг литератор Мейер-Марвиц. За этими классиками следуют 12 современных поэтов – и все они такие разные, очень интересные!Юлия Васильевна рассказала об особенностях стихосложения многих авторов, вошедших в книгу, помогал ей в этом интересном деле Петер Штегер: он читал оригинал, а переводчик – русский вариант текста, поясняя при этом нюансы ритма, звука и трудности перевода. Лирика, ирония, социальные мотивы, неожиданная рифма среди свободного стиля или рифмованные строки сложного рисунка – сложнее, чем в сонете – в зале перекликались два языка, две музыки, складываясь в одну поэтическую картину, которую разворачивала перед зрителями миниатюрная женщина с книгой в руках. Тут же, у всех на глазах, приводила свои попытки предыдущих переводов, отмечала свои находки как переводчика и даже… смело признавалась в своих неудачах – пожалуй, такой поступок может себе позволить настоящий мастер, который постоянно находится в поиске наилучшего гармоничного звучания, будь то своя поэзия или переводная.– Когда я работала с новым автором, я становилась этим человеком, смотрела на мир его глазами… это трудно объяснить и как-то назвать. Для лучшего понимания человека-поэта необходимо было погрузиться в его стихи – для этого я читала его предыдущие произведения.В конце своего выступления поэтесса и переводчик поблагодарила всех, кто помогал ей работать над книгой не только морально, но материально и чисто технически: Петера Штегера, Эдуарда Сирко – своего редактора, муниципалитет Эрлангена, сотрудников издательства «ТранзитИКС» и, конечно, всех пришедших в зал библиотеки.Вообще же многим присутствующим интересно было узнать, что Юлия Александрова – кандидат химических наук, при этом автор нескольких поэтических книг: «Пятое измерение», «Дорога на распутье», «Отблески огня», «Свет и тень», «На качелях», «Дыханье дня», «Незримая нить», «Стихи разных лет». Похоже, это тот счастливый для всех случай, когда физик стал лириком.Стихотворение «Начало зимы» вошло в Рождественский календарь, который размещен на сайте библиотеки и представляет собой сочетание поэтического и художественного творчества владимирских деятелей культуры.Декабрь уже расправил крылья,и зацветает «декабрист»,и, невзирая на усильямашинных полчищ, воздух чист.Ну, может, не совсем, но еслиПройти сторонкой, то с холмаУвидишь дальний лес. И песнюТогда споёт тебе зима.Звучит, звучит напев старинный,его поют поля и лес.След лыжника увидишь длинныйи колокольни сельской крест.Мерцает иней серебристый,земля сверкает белизной.Но всё меняется так быстро.Зима, мы знаем норов твой.Декабрь обманет нас покоем,его мелодии просты.Но за вуалью снеговоюпроступят грозные черты.На встрече присутствовал большой друг Юлии Васильевны – доктор филологических наук, профессор, Виктор Трофимович Малыгин, который уже много лет занимается научными исследованиями в области немецкого языка. Свое выступление он начал с шутливого стихотворения, предложив Юлии Васильевне перевести его на немецкий:– Я сюда спешил со встречи с Церетели, которая проходит во владимирском музее, и вот что я «принес» вам с нее:Мы давно уже хотелиПригласить к нам Церетели.Сквозь пургу и сквозь  метелиПрилетел к нам Церетели.Прилетел к нам Церетели,На него вдруг налетели:«Мы давно вас здесь хотели,Оставайтесь с нами, Церетели!Опытный лектор, Виктор Трофимович сразу завоевал аудиторию, и все уже с нескрываемым интересом слушали его рассказ о тонкостях перевода на примере стихотворения Генриха Гейне "На севере диком". http://vladtv.ru/culture/75489/ 
С.И. Фудель

Научно-практическая конференция, посвященная памяти С.И. Фуделя

Владимирская митрополия Международный открытый грантовый конкурс «Православная инициатива» Владимирская православная гимназия Научно-практическая конференция, посвященная памяти православного писателя и богослова С.И. Фуделя «На Божественной страже» В конференции примут участие: архиепископ Владимирский и Суздальский Евлогий и архиепископ Сергиево-Посадский Феогност, научное сообщество гг. Москвы, Владимира, Покрова и др. регионов, представители творческой интеллигенции. В рамках конференции состоится показ документального фильма о С.И. Фуделе и премьера спектакля Владимирской православной гимназии «На свете смерти нет». 1 декабря 2015 г. в 11:00 Владимирская областная научная библиотека (г. Владимир, ул. Дзержинского, д. 3) Вход свободный!
Суворов афиша

Приглашаем посетить с 9 ноября по 14 декабря монографическую экспозицию "Жизнь во имя чести и славы России"

Дополнительно можно познакомиться с виртуальной выставкой "Образ А.В.Суворова в искусстве"
3225104

29 ноября - вечер «Любовь моя - песня», посвященный творчеству певца Валерия Ободзинского

29 ноября в 16.00 Областной общественный фонд «Памяти Вадима Козина» приглашает посетить мероприятие «Любовь моя - песня», посвященное творчеству певца Валерия Ободзинского. На вечере прозвучат записи песен в исполнении Валерия Ободзинского. Ведущий вечера – председатель фонда Анатолий Николаевич Костырин. Ждем вас по адресу: г. Владимир, Октябрьский пр-т, д. 3, 3-й этаж Владимирская областная научная библиотека Отдел литературы по искусству Справки по тел. 32-61-64 Вход на мероприятие свободный!

Книга Победы. Специальное открытое мероприятие ЛИБКОМ 2015

СПЕЦИАЛЬНОЕ ВЫЕЗДНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ Девятнадцатой Международной Конференции и Выставки "Информационные технологии, компьютерные системы и издательская продукция для библиотек" "LIBCOM–2015"“КНИГА ПОБЕДЫ”Специальное мероприятие, посвященное 70-летию Великой Победы и Году литературы в России: Судак передает эстафету Суздалю19 ноября 2015 г.        09.30 - 12.30Место проведения: Владимирская областная научная библиотека им. М. Горького  ПРОГРАММАПРЕДСЕДАТЕЛИ: Брагина Т.В., директор Владимирской областной научной библиотеки им. М. Горького, Владимир Бутовский А.Ю., доцент кафедры правовых дисциплин Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, Тула Мазурицкий А.М., профессор кафедры библиотечно-информационной деятельности Московского государственного лингвистического университета, Москва ОРГАНИЗАТОР: Иванова Ю.В., директор научно-образовательного библиотечно-информационного центра Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, Тула ОТКРЫТАЯ ЛЕКЦИЯ Как вывозились книги из Германии (Перемещение немецких книжных собраний на территорию СССР после окончания Второй мировой войны) Мазурицкий А.М., профессор кафедры библиотечно-информационной деятельности Московского государственного лингвистического университета, Москва Научная деятельность Л.Б. Хавкиной в годы Великой Отечественной войн Столяров Ю.Н., Центр исследований истории книжной культуры Научного и издательского центра «Наука» Российской академии наук, Москва Книга “Великая Победа на Востоке” – совместный проект Тихоокеанского государственного университета, Дальневосточной государственной научной библиотеки и Чанчуньского университета (КНР) в честь 70-летия разгрома милитаристской Японии и окончания Второй мировой войны Якуба Т.Ю., Дальневосточная государственная научная библиотека, Хабаровск БиблиоГУЛАГ – библиотеки и библиотекари в годы политических репрессий XX векаСуслова М.Н., заместитель председателя Постоянной межведомственной комиссии Правительства Москвы по восстановлению прав реабилитированных жертв политических репрессий, Москва Работа Владимирской областной библиотеки в военные годы. Краеведческие издания 1941—1945 гг. Мишина И.В., Владимирская областная научная библиотека им.М. Горького, Владимир О подготовке и реализации издательских проектов, посвященных 70-летию Великой Победы во Владимирском государственном университете Петровичева Е.М., Гуманитарный институт Владимирского государственного университета, Владимир Поэзия и поэты военного времени: опыт литературоведческого исследования на основе цифровых ресурсовИванова Ю.В., Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого. Научно-образовательный библиотечно-информационный центр, Тула Романов Д.А., Центр русского языка и региональных лингвистических исследований, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Тула Черноморский флот в годы Великой Отечественной войны: первые потери (июнь—июль 1941 г.)Бутовский А.Ю., Ткаченко С.Н., Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Тула Тыловой город в годы Великой Отечественной войны (на материалах Владимирского края)Тряхов И.С., Владимирский государственный университет, Владимир Библиотечные страницы военных лет Гороховецкого районаРоот М.В., Современный культурный центр им. П.П. Булыгина, Гороховецкий район, Гороховец, Владимирская область Танковое сражение под Бродами-Ровно-Луцком (23-29 июня 1941 г.): историография проблемыКондратенко С.Ю., Центральная универсальная научная библиотека им. Н.А. Некрасова, Москва