Поэтические слушания «Нам нравятся поэты, похожие на нас»

К. Бальмонт. Поэтические слушания/ Афиша

15 марта 2017 г. в 17.00 во Владимирской областной научной библиотеке состоялись Поэтические слушания «Нам нравятся поэты, похожие на нас».

Мероприятие состоялось в рамках культурно-просветительского проекта «Год с Бальмонтом»: к 150-летию со дня рождения поэта.

В течении вечера звучали шедевры мировой поэзии в оригинале и в переводах К.Д. Бальмонта. Гости услышали итальянскую, польскую, испанскую, японскую, английскую, немецкую и французскую поэзию и оценили гений Бальмонта-переводчика, виртуозно переложившего всемирно известные строки на русский язык.

Константин Дмитриевич Бальмонт (1867 — 1942) – русский поэт-символист, переводчик и эссеист, один из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века. Уроженец г. Шуя Владимирской губернии, учился в шуйской и владимирской гимназиях.

Из-под его пера вышло 35 поэтических сборников и 20 книг прозы. При всей внешней экстравагантности своей поэзии Бальмонт отличался уникальными способностями полиглота, за полвека своей литературной деятельности он оставил переводы более чем с трёх десятков языков, как европейских, включая и «северные»: норвежский, датский, так и восточных: японского, санскрита, армянского и грузинского.

К. Бальмонт. Поэтические слушания.В зале

Нам нравятся поэты,
Похожие на нас,
Священные предметы,
Дабы украсить час,-

Волшебный час величья,
Когда, себя сильней,
Мы ценим без различья
Сверканья всех огней,-

Цветы с любым узором,
Расцветы всех начал,
Лишь только б нашим взорам
Их пламень отвечал,-

Лишь только б с нашей бурей
Сливался он в одно,

От неба или фурий,-
Не все ли нам равно!

Кроме своего солнечного поэтического творчества, Константин Бальмонт подарил русскому читателю целую плеяду великолепных поэтов в своих переводах. Среди крупных русских поэтов конца XIX – начала XX в. Бальмонт больше всех занимался переводами: он первым дал русскому читателю полных Руставели и Шелли, переводил Калидасу, Словацкого, По, Уитмена, Блейка, Кальдерона и многих др.

По словам Марины Цветаевой:

«Бальмонтом … переведено:

Эдгар По – 5 томов

Шелли – 3 тома

Кальдерон – 4 тома

В цифрах переводы дают больше 10000 печатных страниц. Но это лишь – напечатанное. Чемоданы Бальмонта – ломятся от рукописей. И все эти рукописи проработаны до последней точки».

Весь этот год – год 150-летия поэта – владимирская областная научная библиотека живет вместе с К.Д. Бальмонтом. На сайте библиотеки размещен электронный ресурс «Разговоры с Бальмонтом». Это виртуальные разговоры с поэтом, где образ Читателя – выдуманный и собирательный, а Поэт – самый настоящий. На литературном вечере их представили «вживую» сотрудники краеведческого отдела библиотеки Марина Евгеньевна Благова и Александра Тихомирова.

поэт и читательДиалоги между этими условными персонажами рассказывали о работе Бальмонта-переводчика и предваряли выступления чтецов.

Как у юного Константина началось увлечение переводами?  Юношей шестнадцати лет, в шестом классе гимназии, он узнал о существовании знаменитого за границей скандинавского писателя Генрика Ибсена… И непременно захотел прочитать его в подлиннике. Сказано – сделано. Скандинавия объединена была тогда под Шведским владычеством. В Петербурге, как он узнал, существует скандинавский, именно шведский, книжный магазин. Эти убедительные обстоятельства справедливо заставили юношу написать в данный магазин, чтобы ему выслали шведский словарь, шведскую грамматику и – для скорейшего изучения языка – ряд шведских переводов… «Быстро я изучил шведский язык. Выписал себе тогда сочинения Ибсена в подлиннике и с прискорбием убедился, что скандинавский гений пишет по-норвежски… Что ж было делать? Вздохнувши, я выписал себе норвежский словарь, норвежскую грамматику, несколько норвежских переводов…, и, потерпев некоторые ущербы в гимназических успехах, быстро овладел норвежским языком и прочитал сочинения Ибсена в подлиннике.»

Непоколебимо мнение Бориса Пастернака о переводах Шелли: «Русский Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский».Озимандия

Стихотворение Шелли «Озимандия» и перевод прочла Екатерина Перфильева, студентка 4 курса англо-немецкого отделения Владимирского государственного университета.

Американский поэт Уолт Уитмен, по высказыванию Константина Бальмонта, – «Поэт Настоящего и Грядущего… Великая заслуга Уитмена – что он создал свой собственный поэтический язык, добровольно отказавшись от доступных нам всем созвонностей рифм.»

Ласка орловСтихотворение Уолт Уитмена «Ласки орлов» и его перевод прочитал Николай Николаевич Есаулов, кандидат филологических наук, профессор кафедры английского языка Владимирского государственного университета.

Нежная французская речь журчала в зале… Стихи Мюссе, Бодлера, Лебега звучали в исполнении Волковой Анастасии, Кузнецовой Алены и Шмагиной Елизаветы.

 

Альфред МюссеШарль Бодлер

Фелеас Лебек

Константин Дмитриевич знал шестнадцать языков«Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском. Прикасался к египетскому, еврейскому, китайскому, японскому, к языкам Мексики, но, к сожалению, слишком поверхностно. Занимался еще грузинским и кое-как разбираюсь в греческом… Все это богатство манит, но тяготы жизни мешают мне изучить столько, сколько хочу.»

Два стихотворения немецкого поэта Генриха Гейне прозвучали в исполнении Петровой Ольги («Письмо, которое ты написала» ) и Бурмякова Тимофея («О, если будешь ты, дитя, моей женой…»).

Генрих НейнеГенрих Гейне

Бальмонт перевел на русский язык классическое двухтомное исследование Гаспари «История итальянской литературы», которое было принято как руководство во все русские университеты. По его словам, «итальянская цивилизация учит прежде всего чувству личности и чувству красоты.»

Стихотворение Джакомо Леопарди «К самому себе» и перевод читает Якусева Наталия Николаевна, читатель библиотеки.

Джакомо ЛеопардиДвухтомник выдающегося испанского драматурга Кальдерона де ла Барка в серии «Литературные памятники» вышел именно в переводе Константина Бальмонта. Испанский – «самый певучий и красочный из всех европейских языков. Змеино вкрадчив и внезапно­мужественен. Женски лукав и рыцарски прям. Сладок, как скрипка или флейта, вдруг в нём бой барабанов. Влюбит – и стрелы пускает отравленные. Поцелует – и острым взмахнёт лезвием. Такие есть в Мексике цветы, – нельзя прикоснуться, не обрезавшись и не исколовшись.»

Оригинал стихотворения Хосе де Эспронседа «Песнь пирата» прозвучало в исполнении Кристиана Мануэля Рейес Алварадо, (Эквадор) студента ВлГУ кафедры международных отношений, а перевод прочел Владимир Николаевич Реутов, сотрудник научной библиотеки.

Песнь пирата1

Песнь пирата2 Говорят, что «перевод, как женщина – если верна, то некрасива».  Константин Бальмонт так говорил о своей работе переводчика:

«Иногда даешь точный перевод, но душа исчезает, иногда даешь полный перевод, но душа остается. Иногда перевод бывает точный, и душа остается в нем. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение…

Дать в переводе художественную равноценность — задача, невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своем лике. Можно дать лишь нечто приближающееся больше или меньше … Можно ли и нужно ли переводить чужеземных поэтов? Конечно, предпочтительнее … изучать самому иностранные языки и читать поэтов в подлиннике. Однако не всем это доступно…

Переводы – неизбежность, и поэта, знающего много языков, … влечет к себе искусство перевода. Это – соучастие душ, и поединок, и бег вдвоём к одной цели. » 

Стихотворение польского поэта и деятеля польского национально-освободительного движения Адама Мицкевича «Песнь польского узника» и перевод читал Кшечковский Виталий Юзофович, читатель библиотеки.

Польский языкО сказочной и экзотичной Японии Бальмонт писал:

«Много я видел благословенных уголков земли. Но нигде я не испытал того, что в Японии. Несколько недель счастья, в раме сказочной красоты.

Бороться русским стихом с японской танка — занятие более или менее невозможное. Хочется передать эту снежинку — снежинка тает и, чтоб дать понятие о снежинке не каплей влаги, которая с ней не сродни, а чем-нибудь снежистым, даешь хлопья снега, но это уже не то…

Трудно состязаться с тем, кто века научался играть былинками, как музыкальными струнами, и в десять слов пяти строк влагать, намеками и утончением, метко схваченную картину… Мои русские строки будут тяжелее щебечущих японских строк…

Прекрасен кристалл пятистрочной танки, где 31 слог дает целую картину, и трехстрочного хокку, где 17 слогов создают настроение…»

Японскую поэзию на языке оригинала — Бусон, Рэйкан, Кунайкио, Оно-но-Комати — и в переводах Константина Бальмонта читала Кристина Матвейчук, читатель библиотеки.

Японская поэзияДля того, чтобы выучить хотя бы один иностранный язык, чтобы читать любимых поэтов в подлиннике, по словам поэта-полиглота,  «… нужно скрутить себя. Уметь в весенний свой день сидеть над философской книгой, и английским словарем, и испанской грамматикой… Уметь прочесть и 100, и 300, и 3000 книг, среди которых много-много скучных.»

Оставить в мирекниги у стола

Хоть лист словесный.

Мой знак – чуть-чуть,

Как лист бамбука,

Глядящий в пруд.

 

Фудживара Нобуйоши

Перевод К. Бальмонта

Авторами сценария поэтических чтений «Нам нравятся поэты, похожие на нас» и виртуального проекта «Разговоры с Бальмонтом» являются сотрудники краеведческого отдела библиотеки Марина Евгеньевна Благова и Александра Тихомирова.